Погибели русской земли кратко

Михаил пришвин: таинственный ящик

Краткое содержание — Таинственный ящик — Михаил Михайлович Пришвин

Автор, жанр, год издания, главные герои

Год написания: 1843

Главные герои: автор, охотник

Краткое содержание рассказа «Таинственный ящик» для читательского дневника расскажет увлекательную историю о силе человеческого ума и находчивости в трудных и опасных обстоятельствах.

Краткое содержание

Сюжет: охотник рассказал автору историю про охоту на волков. Группа охотников отправились зимой на охоту, прихватив для приманки поросенка в ящике. Зимой, когда волки голодные, это довольно опасная забава. Поросенок постоянно визжал, и волки вышли из леса, а лошадь, почуяв их запах, понесла.

В это время один из охотников выпал из саней без ружья, но с поросенком в ящике. Волки накинулись на поросенка, а находчивый человек укрылся под ящиком и стал потихоньку двигаться к обочине, где глубокие сугробы. Волки подошли к ящику с опаской и попытались сунуть туда нос, но в это время человек дунул и закричал. Хищники испугались и убежали, а в это время и другие охотники вернулись за упавшим товарищем.

Главная мысль (вывод, мнение)

Волки всего лишь животные, и человек в любых обстоятельствах должен оставаться человеком — умным, сообразительным и находчивым. Тогда ему все нипочем, и он справится с любой бедой.

Перевод[править]

Жанр легкого непринужденного водевиля заполонил Францию первой половины XIX столетия. Париж этого времени центр моды. То, что модно в Париже, модно во всем мире. И Россия, не желающая отставать в моде, немедленно воспроизводила на своих сценах парижские постановки.

Однако в русских переводах французские пьесы обычно претерпевали некоторые изменения: иногда — значительные, иногда — не очень. Уж слишком не соответствовали друг другу быт Франции и Российской империи середины 19 столетия. Некоторые авторы даже при переводе французских произведений меняли имена персонажей с французских — на русские и вводили какие-то специфические русские бытовые черты — правда, сюжет при этом не менялся, водевиль все равно оставался французским — легким, искрометным, веселым и обязательно со счастливым концом.

Петр Андреевич Каратыгин, драматический артист Петербургской императорской труппы, был известен и как переводчик множества французских водевилей для русской сцены; часто он сам был первым исполнителем какой-либо роли в них.

Взявшись за перевод французского водевиля Les Merluchons, ou Après deux cents ans, он в первую очередь изменил название: если французские драматурги написали: через двести лет, то в русском переводе сотня лет исчезла, и в русском варианте водевиль в названии вообще утерял дату, а само действие обозначено было как сто лет назад. И это неслучайно. В водевиле речь идет о нотариусе, который должен вскрыть завещание через двести лет после кончины завещателя. А тут — простая арифметика: 1840 год минус 200 лет = 1640 год. В это время в России и речи не могло быть о юридических аспектах такого уровня. Даже при абсолютной условности театрального искусства подобное выглядело бы уж слишком нелепо. Поэтому в русском водевиле действие перенесено на сто лет; таким образом — по русской версии — завещание составлено в середине 18 века, то есть в 1740-х годах… Ну, кто его знает, может… — это все же ближе к истине.

Куплеты к спектаклю сочинил сам же Петр Андреевич Каратыгин.

Российская премьера состоялась 10 сентября 1841 г. в Петербургской императорской труппе.

Русский перевод (а точнее переделка) пьесы был опубликован в 1842 году: Репертуар русских и Пантеон иностранных театров (РиП), издательство И. Песоцкого. 1842, книга № 12.

Сейчас читают

Андрей еще совсем молод, он — главный герой повести. Его ждет долгий путь, проснувшись в поезде от шума, он первым делом посещает вагон-ресторан. Ему навстречу попадается Хан, которому главный герои рассказывает о проблеме

Однажды в класс привели ученика, на вид он был старше всех, но посадили его в пятый класс. Его звали Шарль Бовари, но разобрать имя никто сразу не мог. Это оказался спокойный, послушный и достаточно усердный в учении

Стихотворение Михаила Лермонтова «Парус» хоть и небольшое, но несет в себе глубокий смысл. В каждой строке автор раскрывает всю противоречивость современного ему общества, удачно используя антитезу: страна далекая-край родной

На берегу реки, в один из самых знойных летних дней, на траве под липой лежали двое молодых парней. Одного из них звали Алексей Берсенев, он только что окончил университет и должен был стать ученым

Было это в Сибири. Там, где водится немало волков. Рассказчик повествует о своем знакомстве с бывшим партизаном. У него имелись большие награды за войну. А сейчас он занимался охотой. Ему это очень нравится.

Источник

Характеристика основных персонажей

Повествование Жюля Верна написано в жанре романа-робинзонады. В нем рассказывается о событиях, происходящих на выдуманном островке со случайно попавшими туда людьми. Главные герои «Таинственного острова» потерпели крушение летательного средства и оказались в сложной ситуации. Композиционная структура произведения состоит из большого количества глав, разделенных на 3 части. В них повествуется об аварии, обнаружении тайного места и раскрытии его секрета.

Главными героями «Таинственного острова» Жюля Верна являются:

  • Сайрес Смит — известный ученый и изобретатель;
  • Наб — чернокожий слуга инженера;
  • Гелеон Спилет — талантливый журналист, обожающий охоту;
  • Панкроф — смелый моряк, который все умеет;
  • Герберт Браун — 15-летний парень, сын капитана судна, на котором служил моряк;
  • Айртон — бывший бандит, раскаявшийся в своих преступлениях;
  • Топ — собака Смита;
  • Юп — одомашненная обезьяна;
  • капитан Немо — неизвестный благодетель компании.

[править] Перевод

Жанр легкого непринужденного водевиля заполонил Францию первой половины XIX столетия. Париж этого времени центр моды. То, что модно в Париже, модно во всем мире. И Россия, не желающая отставать в моде, немедленно воспроизводила на своих сценах парижские постановки.

Однако в русских переводах французские пьесы обычно претерпевали некоторые изменения: иногда — значительные, иногда — не очень. Уж слишком не соответствовали друг другу быт Франции и Российской империи середины 19 столетия. Некоторые авторы даже при переводе французских произведений меняли имена персонажей с французских — на русские и вводили какие-то специфические русские бытовые черты — правда, сюжет при этом не менялся, водевиль все равно оставался французским — легким, искрометным, веселым и обязательно со счастливым концом.

Петр Андреевич Каратыгин, драматический артист Петербургской императорской труппы, был известен и как переводчик множества французских водевилей для русской сцены; часто он сам был первым исполнителем какой-либо роли в них.

Взявшись за перевод французского водевиля Les Merluchons, ou Après deux cents ans

, он в первую очередь изменил название: если французские драматурги написали:через двести лет , то в русском переводе сотня лет исчезла, и в русском варианте водевиль в названии вообще утерял дату, а само действие обозначено было каксто лет назад . И это неслучайно. В водевиле речь идет о нотариусе, который должен вскрыть завещание через двести лет после кончины завещателя. А тут — простая арифметика: 1840 год минус 200 лет = 1640 год. В это время в России и речи не могло быть о юридических аспектах такого уровня. Даже при абсолютной условности театрального искусства подобное выглядело бы уж слишком нелепо. Поэтому в русском водевиле действие перенесено на сто лет; таким образом — по русской версии — завещание составлено в середине 18 века, то есть в 1740-х годах… Ну, кто его знает, может… — это все же ближе к истине.

Куплеты к спектаклю сочинил сам же Петр Андреевич Каратыгин.

Российская премьера состоялась 10 сентября 1841 г. в Петербургской императорской труппе.

Русский перевод (а точнее переделка) пьесы был опубликован в 1842 году: Репертуар русских и Пантеон иностранных театров (РиП), издательство И. Песоцкого. 1842, книга № 12.

Описание

Гривистый волк (Chrysocyon brachyurus)

Гривистый волк обязан своим названием прежде всего наличию длинной и обильной черной шерсти на шее и плечах. Кроме того, его обаяние и внешний вид волка , хотя он также может напоминать длинноногую лису , подтверждает это название. Его хвост относительно короткий, уши выпрямлены, а шерсть — более эластичная, чем у других собак, — не имеет подшерстка. Длинные тонкие лапы гривистого волка приспособлены к среде обитания, состоящей в основном из высокой травы: серрадо . Несмотря на свою внешность, он не очень быстро бегает. Но его большие уши позволяют ему обнаруживать мелких жертв, которыми он питается.

Семья

Cerdocyonina

Speothos venaticus ( кустарниковая собака )

Chrysocyon brachyurus ( гривистый волк)

Dusicyon australis ( Фолклендский волк )

Ликалопекс

Lycalopex vetulus ( лисица вересковая ) 50 пикселей

Lycalopex fulvipes ( лиса Дарвина )

Lycalopex griseus ( аргентинская серая лисица )

Lycalopex gymnocercus ( лиса Aszara ) 50 пикселей

Lycalopex culpaeus ( Магелланова лисица или Андская лиса) 50 пикселей

Lycalopex sechurae ( южная пустынная лисица или пустынная лисица Сечура)

Cerdocyon mille ( лисица саванна ) 50 пикселей

Atelocynus microtis ( короткоухая кустарниковая собака ) 50 пикселей

  • Распространение: обитает в Южной Америке (юг, юго-восток и центрально-западные районы Бразилии, Парагвай, север Аргентины, Боливия).
  • Среда обитания: луга и кустарниковые леса.
  • Размеры: Длина корпуса от 120 до 130  см, высота в холке от 75 до 90  см . Длина хвоста от 28 до 45  см, вес от 20 до 25  кг . Никаких географических изменений или полового диморфизма .
  • Шерсть: рыжая, с черными «носками», черная морда и грива, белая нижняя сторона подбородка, а также внутренняя часть ушей и кончик хвоста. Новорожденные черные, с белым кончиком хвоста.
  • Беременность: около 65 дней.
  • Продолжительность жизни: в природе неизвестна (в неволе от 12 до 15 лет).

Гривистый волк сидит на больших ногах. Его еда на 50% состоит из фруктов. Он дополняет это мелкими грызунами, насекомыми или птицами. Он всегда охотится один.

Они не образуют стаи, а живут парами на территории 30  км 2 .

Человеческое слово

В рассказе Пришвина «Таинственный ящик», краткое содержание которого здесь предлагается, упоминается человеческое слово, которым «дунул» охотник на волка. Это слова «Дураки вы, волки». Превосходство интеллекта и использование подручных средств смогли выручить охотника из, казалось бы, безвыходной ситуации.

Краткое содержание «Таинственного ящика» вполне справляется с передачей основной мысли рассказа, которая заключается в том, что человеческая смекалка и находчивость помогают людям выживать даже в самых невероятных и опасных ситуациях. И именно эти свойства человеческого разума, наряду с другими, ставят его на ступень выше дикого хищника.

Характеристика основных персонажей

Повествование Жюля Верна написано в жанре романа-робинзонады. В нем рассказывается о событиях, происходящих на выдуманном островке со случайно попавшими туда людьми. Главные герои «Таинственного острова» потерпели крушение летательного средства и оказались в сложной ситуации. Композиционная структура произведения состоит из большого количества глав, разделенных на 3 части. В них повествуется об аварии, обнаружении тайного места и раскрытии его секрета.

Главными героями «Таинственного острова» Жюля Верна являются:

  • Сайрес Смит — известный ученый и изобретатель;
  • Наб — чернокожий слуга инженера;
  • Гелеон Спилет — талантливый журналист, обожающий охоту;
  • Панкроф — смелый моряк, который все умеет;
  • Герберт Браун — 15-летний парень, сын капитана судна, на котором служил моряк;
  • Айртон — бывший бандит, раскаявшийся в своих преступлениях;
  • Топ — собака Смита;
  • Юп — одомашненная обезьяна;
  • капитан Немо — неизвестный благодетель компании.

[править] Перевод

Жанр легкого непринужденного водевиля заполонил Францию первой половины XIX столетия. Париж этого времени центр моды. То, что модно в Париже, модно во всем мире. И Россия, не желающая отставать в моде, немедленно воспроизводила на своих сценах парижские постановки.

Однако в русских переводах французские пьесы обычно претерпевали некоторые изменения: иногда — значительные, иногда — не очень. Уж слишком не соответствовали друг другу быт Франции и Российской империи середины 19 столетия. Некоторые авторы даже при переводе французских произведений меняли имена персонажей с французских — на русские и вводили какие-то специфические русские бытовые черты — правда, сюжет при этом не менялся, водевиль все равно оставался французским — легким, искрометным, веселым и обязательно со счастливым концом.

Петр Андреевич Каратыгин, драматический артист Петербургской императорской труппы, был известен и как переводчик множества французских водевилей для русской сцены; часто он сам был первым исполнителем какой-либо роли в них.

Взявшись за перевод французского водевиля Les Merluchons, ou Après deux cents ans

, он в первую очередь изменил название: если французские драматурги написали:через двести лет , то в русском переводе сотня лет исчезла, и в русском варианте водевиль в названии вообще утерял дату, а само действие обозначено было каксто лет назад . И это неслучайно. В водевиле речь идет о нотариусе, который должен вскрыть завещание через двести лет после кончины завещателя. А тут — простая арифметика: 1840 год минус 200 лет = 1640 год. В это время в России и речи не могло быть о юридических аспектах такого уровня. Даже при абсолютной условности театрального искусства подобное выглядело бы уж слишком нелепо. Поэтому в русском водевиле действие перенесено на сто лет; таким образом — по русской версии — завещание составлено в середине 18 века, то есть в 1740-х годах… Ну, кто его знает, может… — это все же ближе к истине.

Куплеты к спектаклю сочинил сам же Петр Андреевич Каратыгин.

Российская премьера состоялась 10 сентября 1841 г. в Петербургской императорской труппе.

Русский перевод (а точнее переделка) пьесы был опубликован в 1842 году: Репертуар русских и Пантеон иностранных театров (РиП), издательство И. Песоцкого. 1842, книга № 12.

Вариант 2

Маленьким синим пятнышком в низовьях Енисея отмечено Васюткино озеро. Оно названо в честь парнишки из одноимённого рассказа Виктора Астафьева.

Тринадцатилетний Васютка жил с родителями и дедом в избушке на берегу реки. Семья его занималась рыболовным промыслом. Васютка заботился о рыбаках, собирал для них кедровые орешки. Любознательному мальчишке нравилось бродить по лесу, общаться с птицами и наблюдать за природой. С ружьем, хлебом и спичками он выглядел как настоящий таежник.

Однажды Васютка погнался за глухарем и заблудился. Испугавшись, мальчик взял волю в кулак, сдержал слезы, подбодрил себя словами. Он развел на ночь костер, обжарил пойманную птицу

Драгоценные припасы Васютка расходовал осторожно, как учили его сибиряки. Васютке хотелось спать, он замерз и был голоден

Преодолевая трудности и свой страх, Васютка не терял надежды на спасение. Знания тайги и наблюдательность помогли ему найти верный путь. Мудрость и находчивость не дали впасть в отчаяние. В поисках реки, он набрел на озеро, где водилось много рыбы. Он тут же подумал о рыбаках, что здорово было бы рассказать им.

Через два дня после радостного спасения Васютка вёл бригаду рыбаков к тому озеру. После колхозники построили на берегу избушку и открыли постоянный промысел.

Данное произведение о мужественном, храбром мальчике. Он пробыл один в тайге пять суток и сумел выжить. Отец воспитывал его настоящим мужчиной и не позволял хвалиться. Рассказ проникнут верой в человека и учит внимательному отношению к бедам и радостям других людей.

СЛОВО О ПОГИБЕЛИ РУССКОЙ ЗЕМЛИ

«Слово о погибели Русской земли» представляет собой отрывок не дошедшего до нас произведения, посвященного монголо-татарскому нашествию на Русь. Упоминаемые в «Слове» имена и контекст, в котором эти имена встречаются («до ныняшняго Ярослава и до брата его Юрья…»), отзвуки легенд о Владимире Мономахе и некоторые южнорусские черты текста дают основание считать, что «Слово о погибели Русской земли» было написано автором южнорусского происхождения в северо-восточной Руси. Время написания «Слова» датируется периодом с 1238 по 1246 г.

(«нынешний Ярослав» умер в 1246 г.). Описание в «Слове» величия и могущества Русской земли предшествовало не сохранившемуся рассказу о нашествии Батыя. Такой характер вступления к тексту, который должен был повествоватъ о горестях и бедах страны, не случаен. Эта особенность «Слова о погибели Русской земли» находит себе типологическое соответствие с произведениями древней и средневековой литературы, в которых описываются с патриотических позиций невзгоды и тяжелые испытания, обрушившиеся на родину автора.

«Слово о погибели Русской земли» по поэтической структуре и в идейном отношении близко к «Слову о полку Игореве». Оба эти произведения отличает высокий патриотизм, обостренное чувство национального самосознания, гиперболизация силы и воинской доблести князя-воина, лирическое восприятие природы, ритмический строй текста. Оба памятника близки и сочетанием в них похвалы и плача: похвалы былому величию Русской земли, плача о ее бедах в настоящем. «Слово о полку Игореве» было лирическим призывом к единению русских князей и русских княжеств, прозвучавшим перед монголо-татарским нашествием. «Слово о погибели Русской земли» — лирический отклик на события этого нашествия.

«Слово о погибели Русской земли» дошло до нас в двух списках: один (XV в.) — в Гос. архиве Псковской области (собр. Псково-Печерского монастыря, ф. 449, № 60), другой (XVI в.) — в Древлехранилище ИРЛИ (Р.IV, оп. 24, № 26). В обоих списках «Слово» дошло в виде предисловия к «Повести о житии Александра Невского». Такое объединение этих текстов — факт более поздней литературной истории обоих произведений. Научное издание текстов и их исследование см.: Бегунов Ю. К. Памятник русской литературы XIII века «Слово о погибели Русской земли». М.—Л., 1965. Мы печатаем текст «Слова» по псковскому списку с исправлением явно ошибочных написаний отдельных слов и одной конъектурой (вместо слова «ношаху» оригинала дается написание «полошаху». — Конъектура эта была предложена А. В. Соловьевым).

СЛОВО О ПОГИБЕЛИ РУССКОЙ ЗЕМЛИ ПОСЛЕ СМЕРТИ ВЕЛИКОГО КНЯЗЯ ЯРОСЛАВА

О, светло светлая и прекрасно украшенная, земля Русская! Многими красотами прославлена ты: озерами многими славишься, реками и источниками местночтимыми, горами, крутыми холмами, высокими дубравами, чистыми полями, дивными зверями, разнообразными птицами, бесчисленными городами великими, селениями славными, садами монастырскими, храмами Божьими и князьями грозными, боярами честными, вельможами многими. Всем ты преисполнена, земля Русская, о правоверная вера христианская!

Отсюда до угров и до ляхов, до чехов, от чехов до ятвягов, от ятвягов до литовцев, до немцев, от немцев до карелов, от карелов до Устюга, где обитают поганые тоймичи, и за Дышащее море; от моря до болгар, от болгар до буртасов, от буртасов до черемисов, от черемисов до мордвы — то все с помощью Божьею покорено было христианскому народу, поганые эти страны повиновались великому князю Всеволоду, отцу его Юрию, князю киевскому, деду его Владимиру Мономаху, которым половцы своих малых детей в колыбели пугали. А литовцы из болот своих на свет не показывались, а угры укрепляли каменные стены своих городов железными воротами, чтобы их великий Владимир не покорил, а немцы радовались, что они далеко — за Синим морем. Буртасы, черемисы, вяда и мордва бортничали на великого князя Владимира. А император царьградский Мануил от страха великие дары посылал к нему, чтобы великий князь Владимир Царьград у него не взял.

И в те дни,— от великого Ярослава, и до Владимира, и до нынешнего Ярослава, и до брата его Юрия, князя владимирского,— обрушилась беда на христиан…

Подготовка текста, перевод и комментарии Л. А. Дмитриева

Вариант 1

1. Почему в Сибирь охотнее переселялись купцы, торговцы?

1) через Сибирь легче было торговать со странами Европы
2) торговля через Сибирь обеспечивала беспошлинную торговлю со странами Китая и Японии
3) торговля с местным населением Сибири приносила огромные прибыли
4) купцы уклонялись от выплаты налогов, торгуя на территории Сибири

2. На какой реке расположен город Тобольск?

1) Нева
2) Днепр
3) Урал
4) Иртыш

3. Почему власти России не стремились в XVII в. развивать морской путь в Сибирь по Северному Ледовитому океану?

1) власти опасались проникновения в Сибирь англичан и голландцев
2) власти опасались глобального потепления вод Северного Ледовитого океана
3) власти опасались исчезновения редких видов животных и растений на побережье океана
4) власти России беспокоились из-за усиления конкуренции со стороны японских торговцев

4. С именем какого первопроходца, стрелецкого сотника связано основание на реке Лене нескольких поселений, в том числе города Якутска?

1) Ивана Федорова
2) Петра Бекетова
3) Афанасия Никитина
4) Артемия Бабинова

5. Какой географический объект назван именем первопроходца, путешественника, казачьего атамана Семена Дежнева?

1) пролив между Африкой и Аравийским полуостровом
2) пролив между Северной и Южной Америками
3) мыс, крайняя северо-восточная оконечность Азии
4) пролив между Азией и Северной Америкой

6. Основание какого населенного пункта связано с экспедицией под руководством Семена Дежнева?

1) Анадырский острог
2) город Мурманск
3) город Сургут
4) Мангазея

7. Когда состоялась экспедиция Ерофея Хабарова к реке Амур?

1) 1630-1632 гг.
2) 1649-1653 гг.
3) 1680-1682 гг.
4) 1689-1693 гг.

8. Первые сведения о Японии в России были получены от казачьего атамана, путешественника

1) Василия Пояркова
2) Курбата Иванова
3) Андрея Курбского
4) Владимира Атласова

9. В чем отличие колонизации Сибири русскими первопроходцами от колонизации Америки европейцами?

1) русские воеводы нередко прекращали кровавые конфликты и столкновения между родами и племенами народов, населявших Сибирь
2) русские поселенцы устанавливали в Сибири крепостнические порядки
3) первопроходцы не стремились налаживать мирные отношения с местным населением Сибири
4) русские гарнизоны никогда не вступали в конфликты с местным населением

10. Почему для крестьян было привлекательным переселение в Сибирь из европейской части России?

1) в Сибири не было воевод, военных отрядов и военной обязанности
2) крестьянам при переселении предоставлялись освобождение от отдельных повинностей, ссуды деньгами и семенами
3) крестьяне получали огромные наделы земли при переселении в Сибирь
4) крестьяне получали право владеть городами при переселении в Сибирь

Современные постановки[править]

А через 150 лет возродился.

Время 2000-х годов России, по определению социологов, характеризуется как общество «потребительства», иными словами — превалированием материального над духовным. Отброшено в рухлядь всё духовное интеллигентское как ненужное и давно вышедшее из моды. Долой материальное нищенство и духовное богатство, теперь — всё наоборот! В театре это время характеризуется тоже легкими веселыми постановками; как тут не вспомнить про старинные водевили 19 столетия — и они вновь, спустя много лет, заполонили театральные подмостки.

Среди современных постановок этого водевиля:

  • Малый театр (Москва), 2003 г.
  • Щукинское училище при театре Вахтангова (Москва), дипломный спектакль, 2012 г.(режиссер-постановщик — заслуженный деятель искусств России, профессор М. Б. Борисов).

Малый театр, 2003 г.править

Московский Малый театр обратился к французскому водевилю в переводе Петра Каратыгина «Чудак-покойник, или Таинственный ящик». Сценическую редакцию осуществил актёр Малого театра, народный артист России Александр Клюквин, ему же принадлежат и стихи к песням. Режиссёр-постановщик — народный артист СССР Юрий Соломин (он же на премьере исполнил роль Сен-Феликса); художник — народный художник России Энар Стенберг; композиторы — народный артист России Григорий Гоберник, Владимир Мороз.

Спектакль под названием «Таинственный ящик» в двух актах был показан на сцене Малого театра 4 мая 2003 года. Правда, театр забыл, что Петр Каратыгин является не автором пьесы, а автором перевода на русский язык. А французские авторы пьесы нигде в анонсах так и не названы. Произошла и еще одна ошибка: сочинение значится 1843 годом, а на самом деле русский перевод уже был в 1841 году. Но это не помешало постановке феерически праздничного музыкального представления.

Читать пьесу в переводе П. А. Каратыгина (в литературной обработке — А. В. Клюквина) здесь.

Прослушать постановку: здесь — правда, там же вы почему-то прочитаете биографию старшего брата Петра Каратыгина, драматического артиста, прославленного трагика Василия Каратыгина, зато есть возможность ознакомиться и с творчеством человека, не имеющего отношения к данному произведению, что тоже интересно и повышает кругозор.

Краткий сюжет[править]

Нотариус Дюпре собирает все семейство Мерлюшонов, чтобы зачитать завещание, составленное их предком двести (в русском варианте — сто) лет назад. За это время семейство разрослось, многие потомки завещателя живут уже под другими фамилиями, они — люди самые разные: у кого-то собственные фирмы, а у кого-то жизнь материально не сложилась, как, например, у артиста Сен-Феликса, который страстно влюблен в театр и готов исполнять все роли, но увы — обделен талантом, и публика на его выходы только шикает. И лишь любящая дочь Джульетта привычно утешает отца. Впрочем, у Джульетты есть еще чем заняться помимо отца — в нее страстно влюблен помощник нотариуса Дюпре — того самого нотариуса Дюпре, который занимается наследством в водевиле, — и она готова ответить на чувства молодого человека, начинающего нотариуса. Но пока отец и дочь Сен-Феликс заняты насущными заботами, они задолжали за гостиницу, и хозяйка требует оплаты — она забрала их вещи — в том числе театральные костюмы, без которых актер не может выйти на сцену, — и не отдаст, пока не получит денег. Старый актер умоляет одолжить необходимую сумму, но богатая родня, приехавшая за наследством, не желает его знать.

И вот, наконец, нотариус вскрывает завещание. Родственники внимательны: они не скрывают, что их интересует, как распределится немалое состояние. Но то, что они услышали, ошеломило их — для получения наследства необходимо выполнить условие: надеть старое рубище, хранившееся двести (сто — по российским меркам) лет, в котором их предок начинал свое дело, принесшее потом огромный капитал… Богатые родственники в ужасе от подобного условия… А для Сен-Феликса это выход из положения: все костюмы у него забрали, но старое рубище как раз подойдет для исполнения роли Башмачника Якова из оперы «Своенравная жена» (балет по тому же сюжету — «Своенравная жена» — был поставлен чуть позже). Он и надел старинную одежду…

Не сюжет главное в этом водевиле — он угадывается сразу же. Главное — создание настроения праздника, рожденного Театром.

Сюжет

Сюжет: охотник рассказал автору историю про охоту на волков. Группа охотников отправились зимой на охоту, прихватив для приманки поросенка в ящике. Зимой, когда волки голодные, это довольно опасная забава. Поросенок постоянно визжал, и волки вышли из леса, а лошадь, почуяв их запах, понесла.

В это время один из охотников выпал из саней без ружья, но с поросенком в ящике. Волки накинулись на поросенка, а находчивый человек укрылся под ящиком и стал потихоньку двигаться к обочине, где глубокие сугробы. Волки подошли к ящику с опаской и попытались сунуть туда нос, но в это время человек дунул и закричал. Хищники испугались и убежали, а в это время и другие охотники вернулись за упавшим товарищем.

Сравнительная характеристика повествователя и рассказчика

В отличие от автора-творца, повествователь находится вне изображенного пространства и времени, в условиях которого разворачивается сюжет. Поэтому повествователь может забегать вперед, быть в курсе предпосылок и результатов событий изображаемой реальности. Но вместе с тем, его возможности определены из-за границ всего художественного целого, которое включает в себя описанное «событие самого рассказывания». Такое «всезнание» повествователя входит в авторский замысел.

Рассказчик в противоположность повествователю находится целиком внутри изображенной реальности, а не на границе изображаемого вымышленного мира с действительностью читателя и автора. В этом случае все ключевые моменты события рассказывания становятся фактами вымышленной действительности:

  • Личность повествующего – он или биографически связан с персонажами, о которых рассказывает, или имеет особый, но не всеобъемлющий, кругозор;
  • «Обрамляющая» ситуация рассказывания;
  • Приставленная к персонажу либо изображаемая сама по себе специфическая речевая манера.

Образ рассказчика, являясь характером или «языковым лицом» — это необходимый отличительный признак такого типа изображающего субъекта. А включение в поле изображения обстоятельств рассказывания является факультативным. Например, в «Выстреле» А. С. Пушкина три рассказчика, однако изображены только две ситуации рассказывания. Если подобная роль поручена персонажу, чей рассказ не носит признаков ни его речевой манеры, ни кругозора, это воспринимается как условный прием.

Его целью является снятие с автора ответственности за достоверность рассказанного.

Таким образом, рассказчик – это персонифицированный субъект изображения и (или) объективированный носитель речи, который связан с определенной языковой и социально-культурной средой, с позиций которой изображаются другие персонажи.

Повествователь, наоборот, безличен и по своему кругозору более близок автору-творцу. Но по сравнению с героями он является носителем нейтральной речевой стихии, общеутвержденных стилистических и языковых норм.

Урок 5. В мастерской художника. Рассказы «Золотой луг», «Синий лапоть», «Таинственный ящик», «Столбы» (Урок внеклассного чтения)

I. Беседа по рассказам
М.М. Пришвина «Таинственный ящик», «Синий
лапоть», «Золотой луг» и другим

Ученики делятся впечатлениями, зачитывают
отзывы, показывают нарисованные иллюстрации.

Рассказ М.М. Пришвина «Золотой луг» входит в
цикл «Лесной хозяин». В нём повествуется о том,
что дети срывали одуванчики сначала только для
забавы. Потом они обнаружили, что одуванчики на
ночь закрывают свои лепестки. “С тех пор, — пишет
автор, — одуванчик стал для нас одним из самых
интересных цветов, потому что спать одуванчики
ложились вместе с нами, детьми, и вместе с нами
вставали”.

«Синий лапоть» входит в цикл «Рассказы
охотника». Автор с юмором рассказывает случай из
жизни охотников. В лесу вырубили просеку, большие
деревья увезли, а мелкие ветки сложили кучами.
Зайцы со всего леса стали зимовать в этих кучах —
в грачевнике.

Охотник Родионыч называл зайца “синий
лапоть”. Именно он обнаружил, где скрываются
зайцы. Когда на охоте все подошли к грачевнику,
Родионыч стал тыкать палкой, но заяц не выскочил.
Тогда старый охотник присел в сторонке и вдруг
заметил, что заяц прячется на самом верху кучи в
снегу. Рассказчик и Родионыч удивились умному
зайцу. Родионыч кинул в него снежком, заяц
подскочил и как будто с неба упал на охотников.
Охотники выстрелили разом и промахнулись. Заяц
скрылся в кустах.

Пришвин с такой любовью описывает зайца, что
читатель понимает: автор ходит на охоту не для
того, чтобы подстрелить дичь, а чтобы лучше
познакомиться с жизнью животных.

Рассказ «Таинственный ящик» входит в цикл
«Звери». Рассказчик передаёт историю, услышанную
от сибирского охотника, “имеющего большую
награду за партизанскую войну”. Эта история
посвящена находке и смекалке храброго человека.

Однажды три охотника
отправились на волков с поросёнком. Сели в сани, в
большой ящик посадили поросёнка. Дёргают его кто
за хвост, кто за ухо. Поросёнок визжит, а волки со
всей степи на этот визг сбегаются. Лошадь с
испугу понесла, поросёнок с ящиком и один охотник
без ружья вывалились из саней. Волки быстро съели
поросёнка, а охотник спрятался под ящик и пополз
с дороги в снег. Один волк просунул нос сквозь
доски, охотник “словом своим человеческим
дунул”, и волки разбежались. А тут и двое
товарищей подоспели.

“— Какое же это слово такое он знал против
волков?

— Обыкновенное слово, — сказал партизан. —
Какие слова говорят в таких случаях: «Дураки вы,
волки», — сказал, — и больше ничего”.

Так завершает Пришвин свой рассказ о том, что
сильный духом человек, который сумел не
поддаться страху, не растеряться в трудную
минуту, сможет найти выход из самой трудной
ситуации.

Эти рассказы отличаются от «Кладовой солнца»:
перед нами короткие зарисовки, в которых
описывается одно явление или один конкретный
эпизод. А сказка-быль — это крупное произведение
с несколькими сюжетными линиями и глубоким
смыслом. Эти рассказы и «Кладовую солнца»
объединяет любовь автора к людям и природе.

II. В мастерской художника. Рассказ
«Столбы»

В учебнике-хрестоматии дан рассказ писателя
В.Важдаева о том, как работал Пришвин (с. 65–66).
Статья «В мастерской художника» даёт нам
возможность приоткрыть тайну творчества
большого мастера. Прочитаем выразительно эту
статью.

Чтобы сравнить сюжет, который дала художнику
жизнь, и произведение, которое получилось в
результате творческого осмысления этого сюжета,
учитель или подготовленный ученик прочитают
рассказ М.М. Пришвина «Столбы». После этого
зададим детям вопросы:

— Что же такое рассказ: реальность или
фантазия художника?

— С помощью чего случай из жизни превратился
в художественное произведение?

— На следующем уроке мы будем писать
сочинение. Вспомните какой-нибудь случай из
своей жизни, может быть, из жизни ваших домашних
животных и подумайте, что нужно сделать, чтобы
этот случай превратился в рассказ.

Вариант 3

Рассказ написанный в 1952 году и позднее опубликованный при прочтении будоражит наши чувства и мысли. Это история о ситуации, в которую может попасть каждый человек, а так же как в ней не потеряется и не растеряться.

Повествование ведется от третьего лица и можно заметить, что в рассказе представлено минимальное количество героев. Вся эта неторопливость и последовательность в действиях заставляет читателя сочувствовать мальчику.

В данном произведении мы видим обыкновенные будни рыбацкого стана. Василий это обычный школьник и сын бригадира, которому исполнилось тринадцать лет, очень прилежный и трудолюбивый. Он как и все озорлив и любит порезвиться. Василий никогда не откажет в помощи взрослым, так как он считает себя самостоятельным человеком.

Одно из любимых занятий Василия это охотится, и собирать кедровые орехи. И вот однажды, зайдя глубоко в лес, он понимает, что заблудился. После продолжительных часов блуждания по лесу он понимает, что никто ему не поможет выбраться. Васютку начинает одолевать паника и ужас, но на помощь приходит рассудительность не погодам взрослого парня. Его выдержке может позавидовать любой читатель. Он начинает вспоминать, как можно выжить в таких условиях. Главным помощником в трудной ситуации становятся советы, всплывшие в его памяти от отца и бывалых охотников. Он находит водоем и вспоминает уроки, где если идти по пути водоёма можно выйти к берегу Енисея. Так же автор очень ярко и красочно изображает окружающую природу, которая по своему дополняет картину и помогает мальчику добраться до нужного пункта. Все это поддерживает боевой дух и позволяет ему продержаться в лесу несколько дней.

Как бы не было тяжело школьнику, но за эти дни он прошел большой путь, который не под силу многим взрослым. Несмотря на это он находит путь домой и сообщает рыбакам о своей находке в глубине леса. В конце рассказа автор повествует о том как мальчика возвращают к матери и тот показывает рыбакам свою находку. Такая развязка произведения заставляет нас улыбнуться.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твоя настольная книга
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: