Рассказ бурмистр тургенев краткое содержание

Глава 74. «буря» как пьеса. — шекспир и просперо. — прощание с искусством

краткое содержание и анализ произведения

Одним из выдающихся футуристов является Владимир Маяковский. Свое первое крупное произведение он написал в 1915 году. Называется оно «Облако в штанах».

Творчество Маяковского отличается от творчества других поэтов. Не каждый способен понять, что он хочет сказать через свою поэзию. Что передает читателям в своем крупном произведении Маяковский «Облако в штанах»? Краткое содержание и анализ тетраптиха, изложенные в этой статье, помогут вам понять эту поэму. Итак, перейдем к произведению.

«Облако в штанах» Маяковского в кратком изложении: о любви и творчестве

Тетраптих начинается со вступления. В нем поэт рассуждает о том, как люди и он относятся к любви. Про себя он говорит, что он не изнежен, сердце его, как у двадцатидвухлетнего. Поэт сообщает: он может из-за любви вывернуть себя.

В первой части он рассказывает историю, как он ждал девушку Марию. Время шло, поэт хмурился: она все не приходила. Когда девушка явилась к нему, сообщила, что выходит замуж. Поэт рассказывает, что он испытывал от такой вести. Маяковский внешне спокоен, но его сердце горит огнем.

Во второй части поэт рассказывает о муках творчества. Говорит, что раньше он считал, что писать легко. Однако, став поэтом, Маяковский понял, как нелегко быть творцом. Он выжигает словом людские души, говорит им правду. Все это ему дается непросто. Однако он готов отдать свою окровавленную душу стихам.

В третьей части поэт рассуждает о жизни, режиме. Через слова персонажа Бурлюка Маяковский передает свою мысль: хорошо, когда душа укутана. Но он не скрывает своих чувств, мыслей. Ругает автор поэта Северянина за то, что тот пишет «серые» стихи, думая, изящно ли у него выходят строки. Маяковский считает, что доносить свои мысли нужно грубо и четко. Он ругает систему за убийство мятежников. Себя же он называет тринадцатым апостолом.

В четвертой части поэт просится к Марии. Обещает не изменять ей и беречь ее. Но она его не пускает. Поэт говорит, что его душа ранена, как перееханная лапа собаки. Он обращается к Богу, предлагает ему повеселиться: добыть вино и девочек. Говорит, что он раньше был ангелом. Спрашивает, почему Бог не дал возможности целовать и не испытывать сердечные муки. Он угрожает ангелам ножичком, но вокруг тишина, Вселенная спит.

Анализ произведения

Мы рассмотрели, что рассказывает в своем произведении Маяковский «Облако в штанах». Краткое содержание описывает все 4 части.

Маяковский затрагивает несколько тем, которые являются для него злободневными. Это неразделенная любовь, творчество, политический режим, религия. В каждой части он затрагивает одну из тем. Но одна проходит через все произведение. Это тема неразделенной любви, одиночества, сердечных мук поэта.

Почему же он назвал свое произведение «Облако в штанах»? Это словосочетание встречается нам во вступлении. Дело в том, что изначально его триптих назывался «Тринадцатый апостол», но цензуру он не пришел. Из-за этих событий появилось вступление с таким содержанием и заголовок. Таким образом поэт говорит примерно следующее: если хотите, чтобы я был нежный, как облако в штанах, то я буду им.

Заключение

Высмеял обывательскую жизнь, поделился сердечными муками, поругал политический строй и религию в своем произведении Маяковский «Облако в штанах». Краткое содержание показало нам, что, несмотря на жесткий стиль, поэт имеет мягкую душу, способен переживать и любить. Он против действительности, которая его окружает, но не может ничего с этим сделать. Поэт грозится ножиком, только его не пускают, вокруг него тишина. Эту безысходность показал в своем крупном произведении Маяковский «Облако в штанах». Краткое содержание также продемонстрировало нам, насколько силен духом поэт, раз он один пошел против всего, что его окружало.

Краткое содержание Тургенев Два помещика

Как следует из названия произведения, в рассказе идет речь о двух помещиках, первый из которых генерал-майор в отставке. Зовут его Вячеслав Илларионович Хвалынский. Это человек высокого роста, моложавый для своих лет, подвижный и жизнерадостный. Морщины на его лице почти не заметны, когда генерал смеется или улыбается.

Однако, несмотря на свой добрый нрав, с людьми, находящимися ниже его по своему положению, генерал не может обращаться на равных, разговаривает с ними свысока, пренебрежительно. При этом с людьми выше его по званию или социальному статусу он ведет себя, наоборот, очень почтительно и благосклонно. Даже когда проигрывает им в карты, он вовсе никогда не жалуется. Да и в принципе предпочитает играть с теми, кто победнее или ниже его статусом.

Также Вячеслав Илларионович слывет большим охотником до женщин. Читать он не очень любит, о прошлом своем особо не распространяется. Обосновался он в небольшом уютном домике, а в прислугах у него ходит необычайно глупый управляющий, а также ключница, женщина зрелых лет, но вовсе еще не старая. Несмотря на свой возраст, Хвалынский даже сейчас смотрится в глазах окружающих довольно выгодной партией. Генерал просто обожает бывать на различных обедах и публичных мероприятиях, при этом долгих бесед с гостями не любит.

Второй помещик по имени Стегунов Мардарий Аполлоныч совсем другого поля ягода, и похож на Хволынского лишь тем, что является закоренелым холостяком. В отличие от генерала, Стегунов никогда не служил. Внешность его совершенно иная: росточка он небольшого, полноват, на затылке лысина. Человек он очень жизнерадостный, невероятно щедрый и веселый. Домашними делами заниматься не любит, и особо в это дело не вникает. Зато Мардарий Аполлоныч всегда рад гостям и щедр на угощения.

Однажды главный герой и рассказчик приехал к Стегунову в гости. Сидели они с хозяином на балконе и тут слышат в отдалении чьи-то крики. Гость интересуется у помещика, что это за звуки. Оказывается, это по приказу Стегунова наказывают Ваську-буфетчика. Когда рассказчик возвращался от помещика, ему на пути повстречался тот самый Васька. На вопрос, за что его наказали, тот сказал, что за дело, и что лучшего хозяина, чем у него, во всей губернии не сыскать. И все оставшуюся дорогу рассказчика не покидают мысли о том, в каком ужасном рабстве находится русский народ, и как это рабство деформирует человеческое сознание подневольных и их хозяев. Как же крепко оно засело в нем! И долго еще не отпустит этих людей и их потомков слепое поклонение своим рабовладельцам, которых они так боготворят.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

«Два помещика» очень краткое содержание

И. С. Тургенев «Два помещика» краткое содержание для читательского дневника:

Рассказчик знакомит читателей с двумя помещиками, у которых часто охотился.

«Отставной генерал-майор Вячеслав Илларионович Хвалынский» – человек «в зрелом возрасте, в самой поре», добрый, но не может обращаться с небогатыми и нечиновными дворянами как с ровней себе и плохой хозяин, слывущий скрягой; очень любит женщин, но не женат.

Мардарий Аполлоныч Стегунов полная его противоположность – «хлебосол и балагур», живет на старый лад. Крестьяне, хотя барин их и наказывал, считали, что он все делает правильно и такого барина, как у них, «в целой губернии не сыщешь».

Описание жизнедеятельности и характерных особенностей этих двух персонажей в общих чертах описывает положение в российской провинции во времена перед отменой крепостного права.

Рассказ М. Е. Салтыкова-Щедрина «Дикий помещик» был написан в 1869 году и является одним из первых сатирических сказок автора. Прочитать краткое содержание «Дикого помещика» Салтыкова-Щедрина можно на нашем сайте

Краткое содержание

События пьесы разворачиваются на уединенном острове. Все персонажи произведения перенесены сюда из разных стран.

Шекспир описывает бурю. Слышится гром, сверкает молния. Корабль находится в море. Команда пытается спасти судно, однако знатные пассажиры (Антонио, герцог Миланский, неаполитанский король Алонзо, сын его Фердинанд и брат Себастьян, а также вельможи, сопровождающие короля) отвлекают ее от работы. Используя весьма нелицеприятные выражения, боцман отправляет по каютам всех пассажиров. Когда Гонзало, добродетельный старый советник короля, пытается на него прикрикнуть, моряк отвечает, что ревущим валам нет никакого дела до королей. Усилия команды, однако, не приводят ни к чему.

Вот какими волнующими событиями начинается произведение «Буря» (краткое содержание). Шекспир далее рассказывает нам о причине случившегося бедствия. Она, надо сказать, весьма интересна.

Американцы на Капри

Герои «Господина из Сан-Франциско» перебираются на остров. Плывут они на небольшом пароходике. По дороге страдают от морской болезни, так как судно сильно болтает на волнах.

Но вот они на берегу. Фуникулер их доставляет в миниатюрный городок, расположенный на вершине горы. Они селятся в отеле, в котором их встречает радушный персонал. И сразу начинают готовиться к обеду.

Главный герой одевается раньше своих близких и в одиночестве идет в уютную читальню отеля, где знакомится со свежей прессой. Он начинает читать, но вдруг строчки начинают прыгать перед ним. Господин, извиваясь всем телом, сползает на пол. Оказавшийся поблизости постоялец зовет на помощь, все тревожатся. Владелец отеля стремится успокоить гостей, но все напрасно. Вечер уже испорчен.

Заключительные события и значение пьесы

Итак, свадьба — дело решенное. Появляются моряки с корабля. Чудом спасенное судно готово к отплытию. Дух воздуха приводит расколдованных Тринкуло, Стефано и Калибана. Все смеются над ними. Волшебник прощает воришек, но только если они приберут пещеру. Полный раскаяния Калибан обещает все исполнить и впредь быть умнее. Он винит себя за то, что считал богом пьяницу. Маг приглашает всех в пещеру провести ночь, чтобы утром отправиться «на бракосочетание детей» в Неаполь. Оттуда Просперо планирует возвратиться в Милан, где хочет поразмышлять на досуге о смерти. Волшебник просит Ариэля о последней службе – наколдовать ему попутный ветер, после чего прощается с ним.

Этими событиями заканчивает свое произведение Шекспир. «Буря», краткое содержание которой мы изложили, уже много веков не теряет своей популярности. Существует несколько экранизаций этого произведения, последняя из которых относится к 2010 году. Источником вдохновения для целого ряда живописцев стала пьеса, которую создал Уильям Шекспир («Буря»). Краткое содержание ее стало основой нескольких известных музыкальных произведений. Среди них — созданная П. И. Чайковским симфоническая фантазия «Буря». Не случайно множество талантливых людей отдали дань Шекспир у. «Буря», краткое содержание по главам которой было нами рассмотрено, — лишь одно из множества достойных внимания произведений этого автора.

Предисловие переводчика

Читатель вправе задать вопрос: в чем необходимость нового перевода, по какой причине он предпринят? Во всяком случае, не было ни театрального заказа, ни честолюбивого стремления превзойти все другие переводы. Наверное, просто захотелось однажды «ощутить себя Шекспиром», оказаться внутри его текста, почувствовать, как тебя несет его мощное течение – с той же скоростью, с какой оно несло самого автора. Об этом хорошо сказано у Пастернака, который перевел все главные пьесы Шекспира. Намеревался он добраться и до «Бури», да не случилось. Но и без Пастернака предшественники у меня были могучие, достаточно назвать М. Кузмина и М. Донского. К счастью, мой перевод совершенно лишен мотива соревнования, желание кого-то обскакать меня не пришпоривало. Другой вопрос: почему из всех пьес Шекспира я выбрал именно «Бурю»? Первый, хотя и не единственный ответ: из любви к симметрии. Десять лет назад я перевел замечательную поэму Шекспира «Венера и Адонис», которую он сам назвал первенцем своей фантазии. «Бурю» же многие считают прощальной пьесой Шекспира, его театральным завещанием. Вот и захотелось мне присовокупить к альфе омегу, к первой поэме прибавить последнюю пьесу.

«Буря» всегда казалась мне едва ли не самой загадочной пьесой Шекспира

Внимание к ней никогда не ослабевало. В современном шекспироведении стало обычным трактовать отношения Просперо – Калибан как модель колониальной политики европейских стран

Но под таким углом мы можем рассмотреть лишь то, что лежит за текстом, упуская из виду саму пьесу. В чем ее лирическая суть, в чем секрет неизменного обаяния для зрителя? Пьеса-то почти без интриги. Ну бродят потерпевшие кораблекрушение по острову, постепенно приближаясь к жилищу волшебника, который должен определить их дальнейшую судьбу. Зрителю не о чем беспокоиться: все ниточки с самого начала в руках Просперо, он дергает за них по своему желанию, остальные персонажи-марионетки только пляшут. Где тут «боренье рока с перстью вдохновенной», о которой писал Китс?.. Как бы и не пьеса совсем, а придворная маска – представление с музыкальными номерами и шутовскими интерлюдиями.

Но у придворной маски всегда есть какая-то главная идея. Скажем, триумф любви или добродетели. А здесь – какая во всем генеральная мысль, какая философия? Или, может быть, аллегория, но чего? Уж не алхимия ли? Ариэль – воздух, Калибан – земля, Просперо – огонь. А кто вода – Миранда? Может быть, и остальные персонажи пьесы – сера, ртуть, свинец и прочие элементы?

Быть может, главной целью драматурга было пробудить сострадание всех ко всем, призвать к милосердию и прощению? Этим заключаются многие пьесы Шекспира. Или вот еще. Всемогущество, которое сбрасывает с себя плащ всемогущества – уж не заключена ли здесь идея, что Бог, сотворивший мир, больше не управляет миром? Без учителя, без поводыря остаются и Миранда – светлое чудо, и темный раб Калибан. Что мы знаем о религиозной философии Шекспира? О его взгляде на происхождение зла и границы человеческой свободы?

Ничего, что эти вопросы остаются без ответа. Главное, что работа над переводом заставила меня снова задуматься о них, хоть на дюйм, а подойти ближе к окутанной в туманный плащ фигуре автора – Шекспира.

Что касается чисто переводческих проблем, тут дело обстоит так. Текст пьесы делится на три компонента: стихотворные куски (лирика и пафос), сцены в прозе (комические) и песни – грациозные и легкие, очень трудные для перевода. На втором месте по трудности – шутовские перебранки Тринкуло, Стефано и Калибана. Известно, что комизм устаревает и ветшает раньше лирики и пафоса. Даже у крупнейших мастеров стиха в этом компоненте случаются сбои, натужности, вызванные неполным перевариванием шекспировских шуток и каламбуров. Я старался, в первую очередь, блюсти полную естественность, автономность русского текста.

Вот и все, что можно вкратце сказать в мое оправдание.

История волшебника и его дочери

Впервые Просперо решается рассказать своей дочери о том, как они очутились на острове. Волшебник когда-то был герцогом Миланским. Его брат Антонио 12 лет назад сверг его с престола, заручившись поддержкой Алонзо, неаполитанского короля. Узурпатор пообещал платить дань Алонзо.

Злодеи, однако, сразу не решились убить Просперо. Дело в том, что народ очень любил герцога. Поэтому его вместе с Мирандой отправили на негодном судне в открытое море. Лишь благодаря Гонзало им удалось спастись. Этот сострадательный вельможа дал им припасы, а также позволил волшебнику захватить с собой фолианты, которые он ценил превыше герцогства. Эти книги являются источником магической силы Просперо.

Описание

Фердинанд, влюбленный в Ариэль , с картины Джона Эверетта Милле , 1852 г.

В основном характеризуется озорным поведением, почти детским, всегда готовым делать свое дело. Ариэль — глаза и уши Просперо, использующая свои магические способности, чтобы сорвать заговоры других персонажей, обычно в комедийной манере, чтобы свергнуть своего хозяина.

В то время как Калибан , первобытный дикарь, также порабощенный Просперо, олицетворяет самые материальные и инстинктивные аспекты человеческого существа, Ариэль олицетворяет высокое и духовное. Его имя, которое происходит от «воздух», снова используется Александром Поупом в «Похищении локона»

и служило символом разума и прогресса в латиноамериканских эссе XIX века , начиная с пьесы «Ариэль ». Хосе Энрике Родо .

Старушка Европа

Первая большая остановка парохода происходит в Неаполе. В этом городе семья господина из Сан-Франциско размещается в фешенебельном отеле. Но их распорядок дня от этого практически не меняется. Ранним утром завтрак, днем культурная программа — посещение музеев и храмов. Потом второй завтрак, полуденный чай, а затем приготовление к вечернему обеду. Обильный обед — своеобразная вишенка на торте каждого дня.

Портит впечатление только погода в Неаполе. Герои «Господина из Сан-Франциско» приезжают в декабре. В это время года тут постоянные ненастья — сильный ветер, временами проливной дождь, под ногами грязь. Поэтому семейство решает переехать на остров Капри. Все вокруг их уверяют, что на нем они будут словно в раю. Семью будет окружать только солнце, тепло и цветущие лимоны.

Сейчас читают

Роман начинается с того, что Хелина Киншоу вынуждена была переехать в поместье Куперов «Уорингс». В данный момент владелец этой усадьбы Джозеф был состоятельным вдовцом

В Париже я познакомился с Огюстом Дюпеном, молодым человеком благородного происхождения, но растерявшим всё своё состояние. Дюпен был очень начитан, и именно книги стали поводом для нашего близкого знакомства.

Пьеса начинается с того, что королевская семья плывёт на корабле. Внезапно море начало штормить, разразилась буря. Матросы изо всех сил пытались предотвратить кораблекрушение

Удивительный рассказ о небольшом путешествии двух детей, старшей Наташи и младшего ее брата Антошки

Герои рассказа имели возможность познакомиться с тайнами природы, которые привели к ощущению опасности и незнакомцем, проявившем внимание и заботу

В одном английском городе живут два хороших друга — один состоятельный банкир, занятый подсчетом и заработком денег — Баундбери. И второй депутат в парламенте Томас Грэйдгранд — человек, совершенно лишенный чувств и полагающийся только на факты и цифры

Сюжет рассказа «Два помещика» Тургенев

«Два помещика» Тургенев краткое содержание произведения:

Позвольте мне познакомить вас с двумя помещиками, у которых я часто охотился. Первый из них — отставной генерал-майор Вячеслав Илларионович Хвалынский. Высокий и когда-то стройный, он и теперь был вовсе не дряхлый.

Правда, некогда правильные черты его лица немного изменились, щёки повисли, появились морщины, но выступает Вячеслав Илларионович бойко, звонко смеётся, позвякивает шпорами и крутит усы. Человек он очень добрый, но с довольно странными привычками. Он не может обращаться с небогатыми дворянами, как с равными себе людьми, даже речь его при этом меняется.

Хлопотун он и жила страшный, а хозяин плохой: взял себе в управляющие отставного вахмистра, необычайно глупого человека. Хвалынский большой любитель женщин. В карты он любит играть только с людьми низшего звания.

Когда же ему приходится играть с вышестоящими, то он сильно меняется и даже не жалуется на проигрыш. Читает Вячеслав Илларионович мало, при чтении постоянно шевелит усами и бровями. На выборах он играет значительную роль, но от почётного звания предводителя по скупости отказывается.

О своём военном прошлом генерал Хвалынский говорить не любит. Живёт он один в небольшом домике и до сих пор считается выгодным женихом. Его ключница, полная, свежая, черноглазая и чернобровая женщина лет 35, по будним дням ходит в накрахмаленных платьях. На больших званых обедах и публичных торжествах генерал Хвалынский чувствует себя в своей тарелке. Особым даром слова Хвалынский не владеет, поэтому длинных споров не терпит.

Мардарий Аполлоныч Стегунов похож на Хвалынского только в одном — он тоже холостяк. Он нигде не служил и красавцем не считался. Мардарий Аполлоныч низенький, пухленький старичок, лысый, с двойным подбородком, мягкими ручками и брюшком. Он хлебосол и балагур, живёт в своё удовольствие.

Своим имением Стегунов занимается довольно поверхностно и живёт на старый лад. Люди у него одеты по-старинному, хозяйством заведует бурмистр из мужиков, а домом — сморщенная и скупая старуха. Гостей Мардарий Аполлоныч принимает радушно и угощает на славу.

Как-то приехал я к нему летним вечером, после всенощной. После того, как Стегунов отпустил молодого священника, угостив его водкой, мы сели на балконе. Вдруг он увидел в саду чужих кур и послал дворового Юшку выгнать их. Юшка и ещё трое дворовых кинулись на кур, и пошла потеха. Выяснилось, что это куры Ермила-кучера и Стегунов велел их отобрать.

Потом разговор зашёл о выселках, которым отвели плохое место. Мардарий Аполлоныч сказал, что там живут опальные мужики, особенно две семьи, которые никак не удаётся извести. В отдалении я услышал странные звуки. Оказалось, это наказывали Ваську-буфетчика, который прислуживал нам за обедом.

Через четверть часа я простился со Стегуновым. Проезжая через деревню, я встретил Васю и спросил, за что его наказали. Он ответил, что наказали за дело, а такого барина, как у них, и в целой губернии не сыщешь.

Рассказ «Бурмистр» Тургенев написал в июле 1847 года. Очерк вошел в известный цикл писателя «Записки охотника». На нашем сайте можно прочитать краткое содержание «Бурмистра», которое подойдет для подготовки к уроку русской литературы, для читательского дневника.

Злая колдунья и ее сын

Герцог с дочерью, проплавав некоторое время в море, очутился на острове, который к тому времени уже был населен. Здесь жил мерзкий Калибан, матерью которого являлась злая колдунья Сикоракса. Эта женщина была изгнана из Алжира за многочисленные злодейства. Кроме них, на острове находился Ариэль, дух воздуха. Ведьма хотела, чтобы Ариэль стал служить ей, однако тот был слишком чист, поэтому не мог выполнять ее злые приказы. За это колдунья зажала духа воздуха в расщепленной сосне. Здесь Ариэль мучился уже много лет без всякой надежды на освобождение, ведь Сикоракса умерла.

Просперо удалось освободить могущественного и прекрасного духа. Однако маг обязал его служить себе в благодарность за спасение, пообещав Ариэлю свободу в будущем. Что касается Калибана, он с того времени стал рабом Просперо и выполнял за него всю черную работу. Маг сначала пытался привить плоды цивилизации уродливому дикарю. Он научил Калибана говорить. Однако колдун так и не смог победить низменную натуру этого дикаря.

Замысел злодеев

Алонзо, находящийся на другой стороне острова, оплакивает своего сына. Короля пытается утешить Гонзало. Себастьян и Антонио винят Алонзо во всем случившемся. Невидимый Ариэль появляется под звуки музыки. Он навевает волшебный сон на вельмож и короля. Однако два злодея – узурпатор Антонио и Себастьян – остаются бодрствовать. Узурпатор подбивает Себастьяна совершить братоубийство, обещает награду. Уже обнажены мечи, но Ариэль, как всегда под музыку, вмешивается в происходящее. Дух будит Гонзало, а тот остальных. Антонио и Себастьяну, тем не менее, удается вывернуться.

Злодей Калибан встречает в лесу пьяницу Стефано (королевского дворецкого) и шута Тринкуло. Стефано угощает Калибана вином из бутылки, которую ему удалось спасти. Злодей счастлив. Он говорит, что Стефано теперь его бог.

Короткий пересказ «Два помещика»

Краткое содержание «Два помещика» Тургенев:

Классик русской литературы описывает в своем произведении двух абсолютно разных людей, находящихся на одной ступени в социальной иерархии царской России. Два помещика из провинции совершенно по-разному относятся к своей жизни, к своим имениям и крепостным. Единственный фактор, который их объединяет – это то, что они оба холостяки.

Первый герой – генерал-майор в отставке Хвалынский Вячеслав Илларионович. Никогда не учувствовавший в боевых действиях, заслуживший свои чин прислуживая некому лицу и высших чинов. Его особенностью можно читать надменное отношение к людям, равным ему по положение.

К простым крепостным он вообще относился как несуществующим людям. С книжками этот помещик не дружил, словом не владел, был скуп и невежественен. Эти описания соответствовали большинству отставных военных ставших помещиками в царской России.

Второй персонаж – это старый помещик Стегунов Мардарий Аполлоович, использующий в своем имении приемы средневековья и постоянно наказывающий своих крепостных за любую провинность. И хотя у него была жесткая дисциплина среди крестьян, фактически само имение управлялось поверхностно и все хозяйство «дышало на ладан».

Автор обнажает нравственное оскудение русских помещиков, подводя к идее протеста против крепостного права.

На нашем сайте можно прочитать краткое содержание «Старосветских помещиков» Гоголя по главам, которое пригодится при подготовке к уроку литературы и для читательского дневника. Произведение не похоже на яркие, сказочно-фантастические сюжеты из предыдущего сборника писателя «Вечера на хуторе близ Диканьки». В повести описывается жизнь и смерть двух стариков.

Возвращение домой

Утром, за неимением гроба, тело было опущено в ящик из-под содовой и доставлено на берег. Началось обратное путешествие семьи из Сан-Франциско, которое привело их на борт «Атлантиды», следующей обратным рейсом в Новый свет.

На корабле все шло давно и прочно установленным порядком. Обеспеченные пассажиры:

  • спали на мягких постелях,
  • пили утренний чай,
  • выходили на верхнюю палубу сделать глоток морского воздуха,
  • завершали день грандиозным обедом,
  • танцевали под чарующие звуки оркестра.

«Атлантиду» сквозь бушующие воды вел все тот же огромный рыжий капитан, и все так же извивались в танце, имитирующем любовную страсть, красивые мужчина и женщина, давно надоевшие друг другу.

Но среди всей этой роскоши и великолепия, уже не было места гражданину из свободных Американских Штатов. Еще недавно, не помышлявший, о том, что земное существование слишком кратко, и человек может умереть внезапно и без видимых причин, в просмоленном гробу, помещенном в подводную утробу корабля, он плыл к своей могиле, чуждый гордыне, богатству и славе.

Сюжет рассказа

Ни разу не назвав в рассказе главного героя по имени, автор подчеркивает свое отношение к нему, отмечая, что его имени никто не запомнил ни на Капри, ни в Неаполе, где он останавливался. Вместе со своей семьей (женой и дочерью) он отправляется в Старый Свет. Бунин в «Господине из Сан-Франциско» пишет, что герои целых два года намеревались лишь развлекаться и переезжать с места на место. Господин много работал последние несколько лет, теперь может себе позволить такой отдых.

Семейство плывет на огромном корабле — «Атлантиде». Он больше похож на фешенебельный отель, на котором есть все, что необходимо для комфортного путешествия.

Жизнь на пароходе в рассказе Бунина «Господин из Сан-Франциско» течет очень размеренно. Пассажиры с утра пьют шоколад, затем идут принимать ванны, делают гимнастику, степенно гуляют по палубам, заполненными такими же довольными жизнью людьми. Все это для того, чтобы нагулять аппетит. Только после моциона на свежем воздухе отправляются на первый завтрак.

После приема пищи читают свежую прессу в ожидании второго завтрака. Затем два часа посвящают отдыху. Для этого на палубах установлены удобные камышовые кресла, на которых можно удобно развалиться, укрывшись пледом. Здесь и проводят время до обеда путешественники, любуясь безоблачным небом.

Днем небольшой перекус — чай с печеньем. Вечером обед. Для отдыхающих на «Атлантиде» это, можно сказать, главная цель существования.

В огромном зале, в котором богачи проводят каждый вечер, играет оркестр. А за стенами в это время шумит океан. Но о нем эти мужчины в смокингах и женщины в декольтированных вечерних платьях даже не вспоминают. Каждый вечер после обеда в зале начинаются танцы.

Степенные мужчины отправляются к барной стойке, где пьют ликеры и коктейли. Прислуживают им негры в обязательных красных камзолах.

Примечания составителя

Лекция восстановлена по записям Ансена, Гриффина и Лоуэнстайн. Оден использовал материал шекспировской «Бури» в своей большой поэме «Море и зеркало» (1941—1943, впервые опубликована в 1944 г.). Кроме того, Оден рассматривает «Бурю» в эссе «Валаам и ослица» (сборник «Рука красильщика»). В дневниковой записи от 30 апреля 1947 г. Ансен приводит слова Одена, упомянувшего, в беседе, что многочисленные литературные переработки «Бури» вызваны и тем, что «Шекспир оставил текст в беспорядке», и тем, что, подобно всем мифам, эта пьеса «обладает ценностью независимо от того, как она написана». «Стихи здесь не нужны, достаточно одного мифа, его можно развивать самостоятельно, если вы ухватили суть». Оден прибавил: «Нет, мне не кажется, что монолог «Окончен праздник…» — это лучшее из написанного Шекспиром, что этот отрывок надлежит считать вершиной его творчества. Он хорош, но стихи в «Антонии и Клеопатре» несравненно лучше. <…> В представлении с масками слова абсолютно необходимы. Но позже, когда он узнает о коварных замыслах Калибана, повесть можно изложить по-разному, причем с равным успехом. Просперо говорит: «Я хочу умереть». Он страшно устал и не хочет, чтобы его тревожили. Нет, Алонзо не хочет умирать, по крайней мере не в первой части пьесы. О нет, Просперо не ищет мятежной смерти, но он будет рад, когда жизнь его подойдет к концу»

…я тоже работал с этой темой

. — Оден имеет в виду собственную переработку «Бури» в поэме «Море и зеркало».

…добрым, но глупым персонажем…

— В лекции о «Буре», прочитанной в 1941 г. в Мичиганском университете, Оден говорит о Гонзало чуть более сочувственно.

Просперо пытался… но тот стал только хуже

. — В лекции о «Буре» 1941 г. (см. примечание выше) Оден схожим образом истолковывает образ Просперо и отношения Просперо с Калибаном, но оценка Одена гораздо суровее в поэме «Море и зеркало» и в эссе «Валаам и ослица». Хотя в нью-йоркской лекции и упоминается, что «Буря» мрачнее других пьес позднего периода и что заключительные слова Просперо безрадостны, Оден не говорит (как он делает это в «Море и зеркале» и в «Руке красильщика»), что Просперо холоден и лицемерен, что образ Калибана символизирует общую человеческую участь, и что «Буря» — «манихейское произведение».

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Господин из Сан-ФранцискоТекст

Бесчисленные огненные глаза корабля были за снегом едва видны Дьяволу, следившему со скал Гибралтара, с каменистых ворот двух миров, за уходившим в ночь и вьюгу кораблем. Дьявол был громаден, как утес, но еще громаднее его был корабль, многоярусный, многотрубный, созданный гордыней Нового Человека со старым сердцем Вьюга билась в его снасти и широкогорлые трубы, побелевшие от снега, но он был стоек, тверд, величав и страшен. На самой верхней крыше его одиноко высились среди снежных вихрей те уютные, слабо освещенные покои, где, погруженные в чуткую и тревожную дремоту, надо всем кораблем восседал его грузный водитель, похожий на языческого идола. Он слышал тяжкие завывания и яростные взвизгивания сирены, удушаемой бурей, но успокаивал себя близостью того, в конечном итоге для него самого непонятного, что было за его стеною той большой как бы бронированной каюты, что то и дело наполнялась таинственным гулом, трепетом и сухим треском синих огней, вспыхивавших и разрывавшихся вокруг бледнолицего телеграфиста с металлическим полуобручем на голове. В самом низу, в подводной утробе «Атлантиды», тускло блистали сталью, сипели паром и сочились кипятком и маслом тысячепудовые громады котлов и всяческих других машин, той кухни, раскаляемой исподу адскими топками, в которой варилось движение корабля, — клокотали страшные в своей сосредоточенности силы, передававшиеся в самый киль его, в бесконечно длинное подземелье, в круглый туннель, слабо озаренный электричеством, где медленно, с подавляющей человеческую душу неукоснительностью, вращался в своем масленистом ложе исполинский вал, точно живое чудовище, протянувшееся в этом туннеле, похожем на жерло. А средина «Атлантиды», столовые и бальные залы ее изливали свет и радость, гудели говором нарядной толпы, благоухали свежими цветами, пели струнным оркестром. И опять мучительно извивалось и порою судорожно сталкивалась среди этой толпы, среди блеска огней, шелков, бриллиантов и обнаженных женских плеч, тонкая и гибкая пара нанятых влюбленных: грешно скромная, хорошенькая девушка с опущенными ресницами, с невинной прической и рослый молодой человек с черными, как бы приклеенными волосами, бледный от пудры, в изящнейшей лакированной обуви, в узком, с длинными фалдами, фраке — красавец, похожий на огромную пиявку. И никто не знал ни того, что уже давно наскучило этой паре притворно мучиться своей блаженной мукой под бесстыдно-грустную музыку, ни того, что стоит гроб глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевающего мрак, океан, вьюгу…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твоя настольная книга
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: