Людмила улицкая «капустное чудо» читать онлайн

«капустное чудо» людмила улицкая

Краткое содержание

Король Франциск I собрал гостей на балконе арены, чтобы поднять им настроение битвой животных. На это мероприятие пришли много людей, в том числе барон с наследным принцем.

Франциск взмахнул рукой, приказывая открыть тяжелые ворота и выпустить на арену льва. Он не рычал и не метался, а махнул головой и спокойно лег. Когда второй раз король дает знак рукой, выходит тигр. Увидев льва, он встрепенулся и зарычал, но снова боя не было. Тигр лишь обошел льва и лег рядом с ним. После это на арену выпустили двух барсов, которые кинулись на тигра. Но тот ударил лапой, после чего все смирно легли.

Пока люди наблюдали за поведением животных, одна дама бросила свою перчатку вниз и, лицемерно улыбаясь, попросила знакомого мужчину достать ее, если испытывает к ней чувства, о которых всегда говорит.

Делорж не сказал ни слова и спустился на арену. Он спокойно подошел к животным и подобрал перчатку. Когда под звуки аплодисментов он поднялся на балкон, то бросил вещь в лицо красавице.

Чтобы понять основу поэмы и смысл названия, достаточно ознакомиться с кратким содержанием «Перчатки». Жуковский старался в точности передать рисунок происходящего и то, что чувствовал сам во время работы. Этот рассказ хорошо подходит для заполнения читательского дневника.

Темы

  • Гордость . Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство . Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
  • Самодурство и равнодушие . Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
  • Любовь . Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.

О книге «Капустное чудо» Людмила Улицкая

Людмила Улицкая – известная российская писательница, сценарист и общественный деятель. Ее книга под названием «Капустное чудо» повествует о судьбе двух бедных сироток Ольги и Дуси, которых после смерти матери соседка отправляет жить к родственнице – старухе Игнатьевой. Перед нами невероятно драматический и проникновенный рассказ, поднимающий извечные вопросы о любви и милосердии, доброте и сострадании, так что его будет полезно читать как детям, так и старшему поколению.

Нередки в жизни случаи, когда мы начинаем по-настоящему ценить человека и понимать, как сильно мы его любим только тогда, когда появляется угроза навсегда потерять его. А до этого мы предпочитает не обращать внимания на то, какие прекрасные люди нас окружают. Почему так происходит? В книге Людмилы Улицкой «Капустное чудо» поднимается как раз этот вопрос. Само повествование начинается довольно безрадостно. Две бедно одетые маленькие девочки – сироты Ольга и Дуся – направляются к дощатому ларьку ожидать фургон с капустой, куда их отправила старуха Игнатьева. На дворе в тот день было ужасно холодно, у одной из девочек замерзли руки, и она не заметила, как потеряла деньги, которые старуха дала на покупку капусты. Таким образом, простояв несколько часов в очереди, бедняжкам пришлось уйти с пустыми руками. Они предприняли попытку отыскать пропажу, но среди кучи листьев и снега так ничего и не обнаружили. Однако, в этот самый миг произошло непредсказуемое событие, которое в итоге помогло нашим героиням избежать гнева Игнатьевой. А последняя, между тем, оказалась вовсе не такой злобной, какой предстала в начале рассказа, когда нехотя согласилась взять к себе сироток. Заметив, что девочек долго нет, успевшая к ним привязаться старуха, принялась плакать и переживать, что с ними могло произойти что-то плохое. Таким образом, можно предположить, что само провидение послало одинокой женщине двух малюток, чтобы она посмотрела на мир другими глазами и поняла, как это замечательно, когда есть к кому торопиться домой, и есть дорогие сердцу человеческие существа, без которых нельзя представить собственной жизни.
Рассказ Людмилы Улицкой «Капустное чудо» заканчивается многоточием, чтобы дать читателю возможность самому пофантазировать о том, что ждет героев в будущем. Впрочем, можно предположить, что все будет хорошо, несмотря на множество несчастий послевоенного периода. Ведь у героев есть главное, за что стоит бороться и жить, – близкие люди, которые всегда придут на помощь, поддержат и позаботятся. Невыразимая трогательность сюжета и душевная теплота, сквозящая в каждом слове – вот то, за что стоит читать и перечитывать книгу «Капустное чудо».

Людмилы Улицкой «Капустное чудо»

1. Какое впечатление произвел на вас рассказ?

В начале рассказа чувствуешь сострадание к девочкам, но «чудо, которое случается с девочками, заставляет верить в божью милость и справедливость».

2. Как девочки оказались у старухи Ипатьевой?

«К старухе Ипатьевой, по прозвищу Слониха, девочек привезли в конце сорок пятого года, вьюжным вечером, почти ночью. Они приходились внучками ее недавно умершей сестре и были сиротами: отец погиб на фронте, а мать умерла годом позже. И соседка привезла их к Слонихе: ближе родни у них не было».

3. Почему Слониха хотела сдать девочек в детдом?

Старуха Ипатьева плохо передвигалась, и чтобы как-то жить, брала швейную работу на дом: «если повезет, то из нового, но больше кому перелицевать, кому починить». Скорее всего, Слониха думала, что не может прокормить двух девочек в трудное послевоенное время.

4. Какова роль деталей в характеристике детей?

Автор подчеркивает простоту и бедность детей: «Две маленькие девочки, обутые в городские ботики и по-деревенски повязанные толстыми платками <…> ботики были дареные, изношенные, тепла не держали».

5. Какое происшествие произошло у овощного ларька?

Когда очередь дошла до девочек, Дуся обнаружила пропажу денег: «…Дуська вытащила из кармана заветную трубочку, развернула ее – вместо десятки это была картинка с японцем. Она пошарила в кармане, ничего в нем больше не было. Ее охватил ужас.

– Тетенька! Я деньги потеряла! – закричала она. – По дороге потеряла! Я не нарочно!»

6. Как вы думаете, почему из взрослых никто не помог девочкам?

Никто из взрослых не предложил свою помощь в том, чтобы купить капусту детям и проводить их до дома, где старуха смогла бы вернуть деньги. В этом эпизоде автор подчеркивает черствость и равнодушие взрослых людей к чужому горю.

7. Почему же именно Дусе и Оле явилось «капустное чудо»?

Девочки терпеливо ожидали своей очереди у дощатого ларька, чтобы вернуться домой с мешком капусты. Смирение и терпение всегда должны быть вознаграждены. Людмила Улицкая отсылает нас к традициям святочного рассказа, где чудо – это обязательное явление. В данном рассказе чудо возникает в виде двух кочанов капусты, случайно выпавших из проезжавшего мимо грузовика.

8. В каких произведениях русской литературы встречается мотив рождественского чуда?

Мотив рождественского чуда появляется в рассказах Ф.М. Достоевского «Мальчик у Христа на ёлке», Л.Н. Андреева «Ангелочек», А.П. Чехова «Ванька»

9. Почему Ипатьева беспокоилась за девочек?

После долгого отсутствия девочек Старуха Ипатьева стала беспокоиться. Девочки стали ей родными, Слониха привязалась к ним: «она сидела у подружки Кротовой, плакала, утирая слёзы кривым ситцевым лоскутом:

– Шура, подумай, ведь два раза к ларьку бегала…Пропали, пропали девчонки мои…Цыгане свели или кто…».

10. Что важнее: деньги или жизнь девочек?

Девочки переживали из-за потерянных денег и не знали, как об этом сообщить старухе Ипатьевой: «Что теперя с нами будет! Прогонит она нас, и куда мы пойдем!» В это время Слониха совершенно не думала о деньгах, она переживала за своих девочек. Поэтому можно сделать вывод о том, жизнь любого человека важнее материальных ценностей.

11

Почему важно помогать людям в трудных ситуациях?. Помочь словом или делом – несложно

Помогая другим, человек помогает себе стать добрее и милосерднее

Помочь словом или делом – несложно. Помогая другим, человек помогает себе стать добрее и милосерднее.

О книге «Капустное чудо» Людмила Улицкая

Людмила Улицкая — одна из наиболее известных современных российских писательниц, чье творчество хорошо известно во многих странах мира. Ее произведения неоднократно издавались и переводились на многие языки.

Писательница является лауреатом нескольких престижных премий. Читать ее книги стоит всем тем, кто любит качественную художественную литературу, предлагающую поразмышлять над важными вопросами человеческого существования. Произведение «Капустное чудо» является ярчайшим примером удачного художественного воплощения важных гуманистических принципов.

Людмила Улицкая начала публиковать некоторые свои произведения в восьмидесятых годах. А в начале девяностых к ней пришла первая литературная слава после того, как в прокат вышло два фильма по ее произведениям. В 1992 году в журнальном варианте была опубликована повесть «Сонечка», которую практически сразу же перевели на французский язык. Именно за эту книгу спустя два года писательница получила престижную премию Медичи. Писательница также является лауреатом премии «Русский Букер» и «Большая книга». Произведения Людмилы Улицкой переведены на несколько десятков языков. Читатели, прежде всего, отмечают невероятно актуальные сюжеты её книг.

Людмила Улицкая создает очень яркие, объемные литературные образы

Многие критики отмечают ее особое внимание к деталям. Писательница тщательно исследует все тонкости человеческого характера, а также бытовые детали, создавая у читателей своеобразное «чувство присутствия»

В ее произведениях всегда царит особая атмосфера, которая окутывает с первых страниц.

Рассказ «Капустное чудо» входит в цикл «Детство сорок девять». В данном произведении можно найти не только некоторые сказочные мотивы, но и определенные элементы рождественского рассказа. Зачастую в таких произведениях добро торжествует, но бывают и исключения. Главные герои могут оказаться в состоянии душевного кризиса, решение которого напрямую будет зависеть от чуда.

В книге «Детство сорок девять» собраны замечательные рассказы, одним из которых и является «Капустное чудо». Эти рассказы о детях, а также об их взаимоотношениях с взрослыми. Им вместе приходится переживать непростое послевоенное время и находить общий язык между собой. Они пытаются выжить в очень сложных обстоятельствах, когда безденежье и голод могут в любую минуты привести к смерти.

Читать рассказ Людмилы Улицкой «Капустное чудо» стоит всем тем, кто хочет насладиться невероятным талантом писательницы и проникнутся трогательной историей двух маленьких девочек.

Художественно-выразительные средства и стихотворный размер

Стихотворение написано разностопным ямбом, что дополнительно добавляет повествованию драматизма. Автор использует различные метафоры: например, перчатка олицетворяет чужую волю, навязанную обществом, и требующую нелепых жертв и бессмысленных доказательств.

Выйдя с достоинством из затруднительной и опасной ситуации, Делорж выбирается не только из круга зверей, но и не теряет свое «я» в не менее жестоком мире людей: автор ставит рядом эти два мира, показывая читателю, насколько они схожи между собой.

Осуждая деспотические законы общества, олицетворением которых служит Кинигунда, Шиллер говорит о приоритете человечности и неминуемой победе силы духа, которая воплощена в рыцаре, над тьмой и жестокостью этого мира.

Еще песни Улицкая Людмила

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 8
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 8

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 8

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 3
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 3

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 3

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 14
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 14

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 14

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 2
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 2

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 2

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 9
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 9

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 9

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 6
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 6

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 6

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 5
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 5

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 5

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 4
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 4

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 4

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 11
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 11

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 11

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 15
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 15

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 15

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 16
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 16

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 16

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 1
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 1

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 1

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 12
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 12

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 12

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 10
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 10

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 10

    • слушать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 7
    • скачать Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 7

    Улицкая Людмила — Путешествие в седьмую сторону света 7

на немецком языке

Vor seinem Löwengarten,Das Kampfspiel zu erwarten,Saß König Franz,Und um ihn die Großen der Krone,Und rings auf hohem BalkoneDie Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,Auf tut sich der weite Zwinger,Und hinein mit bedächtigem SchrittEin Löwe tritt,Und sieht sich stummRings um,Mit langem Gähnen,Und schüttelt die Mähnen,Und streckt die Glieder,Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,Da öffnet sich behendEin zweites Tor,Daraus renntMit wildem SprungeEin Tiger hervor.Wie der den Löwen erschaut,Brüllt er laut,Schlägt mit dem SchweifEinen furchtbaren Reif,Und recket die Zunge,Und im Kreise scheuUmgeht er den LeuGrimmig schnurrend;Drauf streckt er sich murrendZur Seite nieder. Und der König winkt wieder,Da speit das doppelt geöffnete HausZwei Leoparden auf einmal aus,Die stürzen mit mutiger KampfbegierAuf das Tigertier,Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,Und der Leu mit GebrüllRichtet sich auf, da wirds still,Und herum im Kreis,Von Mordsucht heiß,Lagern die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans RandEin Handschuh von schöner HandZwischen den Tiger und den LeunMitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottenderweisWendet sich Fräulein Kunigund:»Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß,Wie Ihr mirs schwört zu jeder Stund,Ei, so hebt mir den Handschuh auf.«

Und der Ritter in schnellem LaufSteigt hinab in den furchtbarn ZwingerMit festem Schritte,Und aus der Ungeheuer MitteNimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit GrauenSehens die Ritter und Edelfrauen,Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,Aber mit zärtlichem Liebesblick –Er verheißt ihm sein nahes Glück –Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:»Den Dank, Dame, begehr ich nicht«,Und verläßt sie zur selben Stunde.

Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты. Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А. Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Сюжет рассказа «Капустное чудо»

Сюжет рассказа незамысловат и очень прост. Главными героями рассказа являются две девочки, Ольга и Авдотья, которые в результате Великой Отечественной войны остались без родителей. Отец их умер на фронте, мать умерла спустя год, а сами девочки попали к их дальней родственнице, Ипатьевой, которая, хоть и заботилась о них, относилась к ним без теплоты и без привязанности.

При этом девочки помогали женщине и делали всю работу по дому: ей самой, в силу ее возраста, это давалось уже тяжело. Завязка рассказа начинается в тот момент, когда девочки идут купить капусту. У них есть лишь десять рублей, и этого должно хватить, но, пока девочки идут к фургону, купюру они теряют: она вываливается из дырки в кармане, и там остается только свернута бумажка с изображением ухмыляющегося японца. Эта бумажка как будто насмешка над девочками, которые не могут вернуться домой, ничего не купив, и очень из-за этого переживают.

Но судьба распорядилась иначе: девочкам везет и из уезжающего фургона выпадают два кочана капусты. И это чудо для девочек – всего лишь символ. Еще одно чудо случается в это день с Ипатьевой, которая к концу рассказа также видит и чувствует это чудо, но для нее этим чудом становятся сами девочки, в которых она наконец смогла разглядеть не просто детей, а чистые и невинные, искренние и любящие души. В то же время, хоть на первый взгляд произведение и кажется завершенным, финал рассказа все равно остается открытым.

Смысл произведения «Капустное чудо»

Произведение одновременно обращается к материализму и к религиозности, наполняя привычно материальный мир ощущением нематериального, мистического и сакрального, незримо присутствующего в рассказе. Вещи в этом рассказе обретают душу и жизнь даже бумажная десятка «обижается», выскальзывая из кармана главной героини. Весь мир в рассказе является отражением концепции ада и рая из традиционных святочных рассказов, но в этом произведении мистика присутствует незримо и неуловимо, остается лишь легким ощущением ожидания какого-то чуда. И это чудо случается.

В первую очередь чудо – это не счастливое получение девочками кочанов капусты, а то, как преображается вокруг них мир. Отдельным чудом можно назвать то классическое преображение, которое переживают герои в рождественских рассказах обычно, и которое показано и здесь. Ипатова, до этого относившаяся к девочкам холодно, в конце рассказа начинает испытывать к ним теплоту и понимать, насколько у нее славные воспитанницы. И, если для самих девочек чудо – это то, что они смогли достать капусту, то для Ипатовой чудом становятся сами девочки. И, хотя финал остается открытым и непонятно, окончательно ли женщина поменяла свое мнение, хочется верить, что она научится дарить главным героиням любовь и заботу.

Сейчас читают

  • Краткое содержание Улицкая Капустное чудо

    Рассказ Л.Е.Улицкой «Капустное чудо» вошел в сборник «Детство сорок девять». Действие, как следует из названия, происходит в 1949 году, после ноябрьских праздников.

  • Краткое содержание Носов Федина задача

    Рассказ о мальчике Феде Рыбкине. Федя вернулся домой, после катания на коньках. Дома было тихо. Его сестра уже приготовила домашнее задание и ушла на улицу с подружками.

  • Краткое содержание Песнь о Нибелунгах

    Произведение делится на авентюры, которых всего насчитывается 39. В первой говорится о Кримхильде, принадлежащей к бургундам. Девушка живет в окружении своей семьи и трех братьев-королей

  • Краткое содержание Лондон Зов предков

    У сенбернара и шотландской овчарки родился пёс Бэк. Он не знал, что большинство людей двинулись на Север в поисках золотых приисков. И им нужны собаки больших пород, которые смогут много работать

На вопрос О чем нас заставляет задуматься баллада «Перчатка»? Мне капец капец как надо, ужас!!! Помогите мне, а? заданный автором Даша Грищенко
лучший ответ это Перчатка. ПовестьПеред своим зверинцем,С баронами, с наследным принцем,Король Франциск сидел;С высокого балкона он гляделНа поприще сраженья ожидая;За королем, обворожаяЦветущей прелестию взгляд,Придворных дам являлся пышный ряд.Король дал знак рукою -Со стуком растворилась дверь,И грозный зверьС огромной головою,Косматый левВыходит;Кругом глаза угрюмо водит;И вот, все оглядев,Наморщил лоб с осанкой горделивой,Пошевелил густою гривой,И потянулся, и зевнул,И лег. Король опять рукой махнул -Затвор железной двери грянул,И смелый тигр из-за решетки прянул;Но видит льва, робеет и ревет,Себя хвостом по ребрам бьет,И крадется, косяся взглядом,И лижет морду языком,И, обошедши льва кругом,Рычит и с ним ложится рядом.И в третий раз король махнул рукой -Два барса дружною четойВ один прыжок над тигром очутились;Но он удар им тяжкой лапой дал,А лев с рыканьем встал.. .Они смирились,Оскалив зубы, отошли,И зарычали, и легли.И гости ждут, чтоб битва началася.Вдруг женская с балкона сорваласяПерчатка…все глядят за ней.. .Она упала меж зверей.Тогда на рыцаря Делоржа с лицемернойИ колкою улыбкою глядитЕго красавица и говорит:«Когда меня, мой рыцарь верный,Ты любишь так, как говоришь,Ты мне перчатку возвратишь» .Делорж, не отвечав ни слова,К зверям идет,Перчатку смело он беретИ возвращается к собранью снова.У рыцарей и дам при дерзости такойОт страха сердце помутилось;А витязь молодой,Как будто ничего с ним не случилось,Спокойно всходит на балкон;Рукоплесканьем встречен он;Его приветствуют красавицыны взгляды.. .Но, холодно приняв привет ее очей,В лицо перчатку ейОн бросил и сказал: «Не требую награды» .Перчатка.Написано в марте 1831 г. Напечатано впервые в журнале «Муравейник» , 1831, N III. Перевод одноименного стихотворения Шиллера; «Перчатка» была в 1829 г. переведена Лермонтовым.Балладой считал «Перчатку» Белинский. Однако Шиллером это произведение определено как рассказ («Eine Erzählung»). Основой стихотворения Шиллера послужили предания о развлечениях французского двора времен Франциска I (1515-1547). Прототип героя «Перчатки» — рыцарь Делорж, о смелости и любовных приключениях которого существовало много анекдотов. Жуковский не сохранил имя героини (Кунигунда) и изменил стих (у Шиллера — тонический) .В дворце короля Франции развлекаются, наблюдая бой зверей на арене. Выходит «лев страшный с гривой густой во всей красоте». Потом смело выпрыгнул тигр, но побоялся зацепить короля зверей. Два леопарда прыткие напали на тигра. Тот бьет их лапой тяжелой. Привстает лев — и слышат его могущественный рев.А гости ожидают зрелища. И вдруг из балкона упала вниз к зверям перчатка дамы. Юна красавица Кунигунда обращается к своему рыцарю Делоржа с велением принести ей перчатку на знак его верности и любви. Мужественный рыцарь идет и берет перчатку и звери не бросаются на него. Молодой витязь возвращается и бросает перчатку своей избраннице в лицо, вместо того, чтобы поднять ее со словами любви.Кажется, перчатка оказалась на арене не случайно. Юна красавица решила жестоко пошутить, забыв, что подвергает рыцаря бессмысленной смертельной опасности. Делорж не мог не принять вызов, это подвергло бы сомнению его смелость. Но он понял, что Кунигунда не любит его по-настоящему, и его жизнь для нее — ничто. Поэтому и бросил ее, показав публично свое пренебрежение.Хотя в основу сюжета баллады положено конкретный исторический факт, который срисовал писатель Сенфуа, идея произведения приобретает широкое обобщение — ничто не может быть ценнее чем человеческая жизнь.

Анализ стихотворения Жуковского «Перчатка»

К одноименной балладе Шиллера обращался не только Жуковский: в 20-30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора.

Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким к оригиналу по своему содержанию.

В основу сюжета лег случай из жизни французского двора. Король Франциск и его пышная свита собрались, чтобы развлечься средневековой забавой — боем диких зверей.

По знаку монарха прислужники выпускают опасных животных на арену: сначала «косматого льва», затем «смелого тигра». Последней выходит «на поприще» пара барсов. Описанию повадок крупных кошек отведено значительное место в творении Жуковского. Лев грозен и угрюм, наделен «осанкой горделивой». Тигр, обычно проявляющий отвагу, при виде льва «робеет» и «крадется», признавая превосходство царя зверей. Беспардонная выходка барсов, попытавшихся занять место тигра, быстро пресекается. Интересна реакция хищников: чтобы унять наглецов, тигру понадобился один удар «тяжкой лапой», а льву было достаточно только «с рыканьем» встать. Порядок восстановлен. Все звери расположились на местах, соответствующих своему положению в маленькой стае. Иерархия животных подана в параллели к блестящему обществу, члены которого разместились на балконах.

Паузу, вызванную ожиданием зрелища, нарушает яркая деталь — женская перчатка, которая упала на арену. Из богатой толпы зрителей выделяются две фигуры: рыцарь Делорж и «его красавица», улыбка которой получает жесткую характеристику — «лицемерная и колкая». Знатная дама ставит условие: чтобы доказать свою любовь, герой должен вернуть перчатку владелице.

Гордый Делорж сохраняет молчание и внешнюю невозмутимость. Точность действий воина передается однородными сказуемыми: «идет», «берет», «возвращается». Королевскую свиту, наоборот, обуял страх, который сменился восторгом

Используя общее одобрение как фон, лирический повествователь останавливает внимание на многообещающих «взглядах» коварной красавицы. Хладнокровный Делорж остается безразличен к поощряющим знакам

Он намерен наказать бездушную кокетку. Заставив героя рисковать жизнью ради безделицы, дама разоблачила себя: ее поступок показал безразличие к любви и судьбе рыцаря. Повесть в стихах заканчивается презрительным жестом героя, который сопровождается лаконичной фразой: «Не требую награды».

События происходят во времена короля Франциска, который правил во Франции. В те давние времена очень популярными были жестокие игры и зрелища.

Король и его придворные наблюдали с балкона за дикими животными. Первым на арену вышел огромный лев с густой гривой. Он горделиво осмотрелся, и лениво лёг на землю. Франциск хлопнул в ладони, и из железных дверей появился тигр. Увидев льва, он испугался. Зверь начал ходить кругами и с опаской поглядывать на царя зверей. Тигр понял, что лев не хочет сражаться и лёг рядом со ним. Король снова подает знак, на арену выскакивают два снежных барса. Они прыгнули к тигру, чтобы сражаться с ним, но сильное животное одной лапой отбило их нападение. Лев поднялся и очень громко рыкнул на барсов. Оба барса легли на землю и успокоились.

Король и придворные ждали, что дикие животные будут убивать друг друга. Дамы заскучали, сидя на балконе. На арене ничего интересного для зрителей не происходило.

Вдруг с балкона упала перчатка. Она оказалась среди диких зверей. Прекрасная дама Кунигунда намерено выронила перчатку. Сейчас же она смотрела на рыцаря Делоржа, с лицемерной улыбкой на своём милом лице, и просила доказать его любовь к ней. Она сказала, что рыцарь только говорит, что любит её. Пусть докажет это на деле.

Рыцарь был очень храбрым. Не говоря ни слова даме, он спустился к зверям. Животные почувствовали его силу характера. Ни один из зверей даже не пошевелился. Делорж забрал перчатку и поднялся на балкон.

У всех зрителей от страха перехватило дыхание. Когда же рыцарь вышел невредимым от зверей, все начали хлопать герою.

Молодой рыцарь подошёл к прекрасной даме, которая смотрела на него с обожанием, и бросил перчатку ей в лицо. Делорж сказал, что не хочет от неё никакой награды.

Он разочаровался в даме

Ей важно было показать перед всеми придворными и королём, что ради её красоты рыцарь готов принять смерть от опасных зверей. Делорж же хотел такой любви, которая не заставить напрасно идти на смерть

Он очень храбрый рыцарь и готов рисковать ради любимого человека, но не ради забавы.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

“Перчатка” М.Ю.Лермонтов

(Из Шиллера) Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне; Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают. Скрыпучую дверь отворяют, И лев выходит степной Тяжелой стопой. И молча вдруг Глядит вокруг. Зевая лениво, Трясет желтой гривой И, всех обозрев, Ложится лев.

И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный И, встретясь с львом, Завыл ужасно; Он бьет хвостом, Потом Тихо владельца обходит, Глаз кровавых не сводит… Но раб пред владыкой своим Тщетно ворчит и злится: И невольно ложится Он рядом с ним.

Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: “Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!”

И рыцарь с балкона в минуту бежит, И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад. Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд – Недального счастья заклад – С рукой девицы героя встречает. Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» И гордую тотчас покинул.

1829

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий

Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твоя настольная книга
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: