Краткое содержание ступеньки носова для читательского дневника

Слуга двух господ скачать fb2, epub, rtf, txt, читать онлайн | карло гольдони

О книге «Слуга двух господ» Карло Гольдони

Карло Гольдони – выдающийся венецианский либреттист и драматург эпохи Просвещения. Его знаменитая книга под названием «Слуга двух господ» представляет собой непревзойденную комедию, являющуюся жемчужиной творчества автора. Согласно очень удачной характеристике одного современника великого драматурга, его театр более всего напоминает огромную, многолюдную ярмарку, где можно повстречать представителей самых разных сословий и родов деятельности. Есть среди них и коварная, расчетливая вдова, выбирающая себе супруга, и предприимчивый плут, стремящийся угодить сразу нескольких хозяевам, и харизматичная трактирщица, отдавшая свое сердце не влиятельным и богатым женихам, а собственному бедному слуге. Перед нами увлекательнейшая и остроумная пьеса, все персонажи которой очень яркие и запоминающиеся личности. Таким образом, читать ее будет интересно не только поклонникам бессмертной классики, но и всем желающим расслабиться и повеселиться от души.

В своей книге Карло Гольдони знакомит нас с главным героем – хитрым и практичным слугой по имени Труффальдино. Покинув однажды свой родной город, он отправляется на поиски счастья и лучшей жизни в Венецию. Там он решает пойти в услужение к некоему синьору Фредерико. Однако, спустя время события поворачиваются так, что у молодого человека появляется и второй господин – синьор Флориндо. Мало того, между этими двумя сеньорами существует тайна, о которой не имеет ни малейшего представления наш злополучный герой. Основная его цель заключается в том, чтобы его обман не раскрылся, пока он будет продолжать угождать обоим хозяевам, получая при этом двойной заработок. О том, как будет изощряться и изворачиваться Труффальдино, чтобы достичь заветной цели и избежать разоблачения, нам предстоит читать непосредственно в самом произведении.

Карло Гольдони в пьесе «Слуга двух господ» представляет нашему вниманию захватывающую юмористическую историю, осветляющую множество интересных и актуальных тем. К примеру, здесь поднимается вопрос об отношениях между господами и прислугой, описываются стереотипные черты итальянского народа, среди которых более всего выделяются импульсивность, эмоциональность и лукавство. И, разумеется, автор подводит нас к тому, что правда всегда восторжествует, а любовь обязательно одержит победу. Данная книга написана в непринужденной манере и является очень легкой для восприятия. В ней имеет место своеобразная гиперболизация чувств и переживаний, что не только не портит общее впечатление от прочитанного, а наоборот придает ему особую эмоциональную окраску. Как результат, мы получаем замечательное произведение для отдыха и хорошего времяпрепровождения.

Занавес

  • Труфальдино — один из вариантов Арлекина, носит такой же костюм из пестрых лоскутов (изображение Антонио Сакки в таком костюме, хотя и вызывающее некоторые сомнения, дошло до нас) и, так же как Арлекин, говорит на бергамском диалекте. На том же диалекте говорит и Бригелла, бергамасец, как и Труфальдино.
  • Accidit in punto quod non contingit in anno — в один момент может произойти то, что не случится и в год.
  • Prior in tempore, potior in jure — первый по времени имеет преимущество в правах.
  • Не венецианец, но подданный Венеции — Бергамо находился на венецианской территории.
  • Consensus et non concubitus facit virum — согласие, а не сожительство создают права мужа; то есть раз есть согласие, нет необходимости в фактическом сожительстве с точки зрения права.
  • Coram testibus — в присутствии свидетелей.
  • Omnia tempus habet — всему свой черед.
  • Размышления Змеральдины насчет супружеских измен перекликаются со многими мотивами итальянского фольклора. Римская песенка гласит: «Если бы все обманутые мужья повесили себе на рога фонарики, можно было бы подумать, что в городе иллюминация».
  • Мост Риальто  — знаменитый мост через Большой канал в Венеции, построен Антонио да Понте в 1588–1592 гг. Во времена Гольдони Риальто был единственным крупным мостом, связывавшим восточную часть Венеции с западной. На мосту расположено много лавок, торговавших по преимуществу галантерейными товарами.
  • Джудекка (по-венециански: Дзуэка) — в XVIII веке это было одно из любимейших мест для гуляний и развлечений. (остров, расположенный вблизи Венеции и отделенный от нее каналом Джудекка. Во времена Гольдони — излюбленное место отдыха и развлечений венецианцев. Джудекка славилась своими садами и великолепными виллами. В комедии «Весельчаки» («I morbinosi») Гольдони описывает одно из веселых празднеств на Джудекке, в котором он сам принимал участие .)
  • Полента  — каша из кукурузной или каштановой муки.
  • Нежелание Змеральдины войти в гостиницу объясняется существующим до сих пор у итальянцев предрассудком, запрещающим женщинам без сопровождения мужчины заходить в ресторан и даже в кафе. Во времена Гольдони это осуждалось еще более решительно. (Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу.  — В XVIII в. считалось предосудительным для молодой женщины одной, без сопровождения мужчины, посещать гостиницы, рестораны и кафе.)
  • Фьяско — бутылка, оплетенная соломою.
  • Палка, висящая на поясе у Труфальдино и изображающая деревянный меч, — принадлежность маски Арлекина во всех ее вариантах.
  • Перевод стихов Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твоя настольная книга
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: