Сказка Лиса-нянька, Финская сказка

Финская сказка
						лиса-нянька

Мневезет. Финская сказка. Перевод Е. Сойни.

Ила-была на свете старушка, и была у нее дочь, очень искусная пряха. Прослышал о мастерице король, захотел на нее посмотреть. Прискакал он верхом на коне к старушке и стал ее расспрашивать о девушке-искуснице. А старушка давай хвастать, дочь свою нахваливать. И сама не заметила, как сказала о ней то, чего на самом деле и не было, — мол, умеет девушка золотые нити из соломы и глины прясть.

— Золото из соломы и глины? — удивился король. — Такую мастерицу надобно во дворец взять.

Поселили бедную девушку в королевских покоях, привезли ей воз соломы и ушат глины и оставили одну — пусть золото спрядет. Но как ни пыталась девушка прясть золотую нить, ничего не получалось.

Заглянул к девушке принц и пообещал:

— Спрядешь золотую нить, возьму тебя в жены.

Но солома в золото все-таки не превращалась!

Плачет пряха горькими слезами, а что делать — не знает. Вдруг, откуда ни возьмись, карлик. Протянул он девушке серые перчатки и сказал:

— Надень перчатки, помогут они тебе спрясть золотую нить. А уговор у нас будет такой: даю тебе три дня. Коли не узнаешь моего имени за это время, станешь моей женой.

Девушка так боялась королевской немилости, что согласилась на условие карлика и взяла перчатки.

А карлик, гримасничая, сразу исчез.

Только она надела перчатки и начала работу, как из пряжи потянулась золотая нить, да так быстро тянется, так ровненько, что девушка еле успевала пропускать ее через пальцы.

А время шло, пролетели три дня, наступил вечер. Вот-вот придет карлик за пряхой. Только имени-то его девушка так и не знает. Придется, видно, идти ей в жены к карлику.

Вот уж солнышко стало опускаться за лес, полились ручьем слезы девушки. Увидел ее в таком горе принц и решил развеселить:

— Не плачь, я тебе сейчас такое расскажу! Гулял я нынче по лесу, вдруг смотрю — на поляне карлик приплясывает, неуклюже так, а сам поет:

Такое имя — «Мневезет»
Не отгадать невесте.
Как только солнышко зайдет,
Уйдем с нею вместе.

Вскочила девушка — теперь-то она знает, как зовут карлика, теперь-то она спасена.

Тут вдруг открылась дверь и появился сам карлик.

— Твое имя Мневезет, — крикнула пряха, снимая перчатки. — Я свободна!

Карлик выбежал на улицу, и больше его никто не видел, даже перчатки не успел забрать.

А принц взял девушку в жены.

Как собака и волк на свадьбе у людей побывали. Финская сказка. Перевод Е. Сойни.

Овстречались однажды в лесу волк с собакой. Набросился волк на собаку, вцепился зубами и потащил в свое логово.

— Не ешь меня, волк, — заскулила собака, — пойдем лучше к людям на свадьбу.

— К людям на свадьбу? — удивился волк. — Как же я туда попаду?

— Вместе со мной. Приходи вечером к амбару, проберемся в избу, никто и не заметит.

Дождался волк вечера, прокрался на условленное место, тут и собака подоспела.

Свадьба была в самом разгаре. Собака и волк проскочили в дверь и шмыгнули под праздничный стол. Сидели, сидели, начала собака тихонько поскуливать. Гости услышали и стали бросать ей угощенье: и мясо, и кости, и пироги — всего было много, собака и волк наелись до отвала. А тут еще рядышком стояла кадушка с квасом. Задвинула собака посудину под стол, и друзья ну квасом-то баловаться.

Доволен волк, сыт, совсем забыл, что рядом люди. Вот он и предлагает собаке:

— Может, споем?

— Что ты! — испугалась собака. — Люди тебя сразу узнают по голосу.

Помолчал волк немного и снова спрашивает:

— Может, споем?

— Не вздумай! — снова предупредила собака.

Волк внял ее совету и на этот раз. Молчал минуту, другую, а на третью не выдержал:

— Тогда я один спою! — И как начал выть: — У-у! У-у! У-у!

Гости зашумели, завизжали, друг у друга спрашивают:

— Откуда волк в доме?

— Откуда волк в доме?

Один гость схватил кочергу, другой полено, третий — железный прут и давай охаживать волка — тот еле с духом собрался да как пустится в лес!

Добрые советы. Финская сказка. Перевод Е. Сойни.

Ил когда-то юноша-сирота. Был он очень беден, каждый день голод его навещал. Вот и решил он побродить по белу свету, — может, удастся раздобыть какое-никакое пропитание. Шел он, шел, а вечером, голодный и уставший, оказался в глухом лесу. Вдруг видит, в силках лесная птица бьется. Обрадовался юноша:

— Приготовлю-ка я себе жаркое.

А птица тут и заговорила человеческим голосом:

— Не губи меня, дорогой путник, выпусти на свободу.

У юноши было доброе сердце, выпустил он птицу на волю. Расправила она крылья и молвит:

— Дам тебе в благодарность такой совет. Иди по этой тропе, пока не увидишь большой дуб, залезай на него и сиди на ветвях всю ночь. А там увидишь, что будет.

Пошел юноша по тропе, увидел дерево, забрался на него, уселся на крепкую ветвь, сидит. И чудится юноше, кто-то под дубом разговаривает. Прислушался — точно, три гнома беседуют.

— Слышали? — говорит один. — В королевском парке ручей пересох, раньше-то в нем уж такая чистая вода текла! Кто догадается повалить сосну, что растет рядом с ручьем, подрыть ее корни, тот снова воду вернет.

— И я знаю один секрет, — сказал другой. — В королевском лесу раньше было много лосей, а сейчас — ни единого. А не знает король, что звери боятся лосиных рогов у ворот парка. Снять бы эти рога, живо лоси назад вернутся.

— Знаю и я кое-что, — сказал третий. — Единственная дочь короля больна много лет. Ни один врач не может вылечить принцессу. А вот если вывести ее в парк перед восходом солнца да побрызгать на нее росой, принцесса сразу же выздоровеет.

Поговорили гномы и ушли. Юноша все запомнил, слез утром с дерева и отправился в королевский дворец наниматься на работу.

— Хочешь работать водоносом? — предложили юноше. — Мы теперь издалека носим воду во дворец. Протекал раньше в парке ручей, да высох.

Юноша осмотрел место, где находился ручей, увидел рядом сосну и сказал:

— Если повалить эту сосну, подрыть ее корни, опять появится вода.

Свалили дерево, подрыли корни — снова в ручье кристально чистая вода.

Позвал король к себе юношу и спрашивает:

— А не знаешь ли, как вернуть нам лосей? Раньше гуляли они здесь целыми стадами, а теперь исчезли.

— Проще простого, ваше величество, — улыбнулся юноша. — Надо только снять лосиные рога с ворот парка. Вот и все.

Приказал король снять рога, и вот они — лоси. Опять в парке гуляют.

— Хороший ты советчик, — милостиво заметил король. — А не поможешь ли исцелить мою дочь от тяжкого недуга? Уж много лет она больна.

— Отведите принцессу перед восходом солнца в парк и побрызгайте на нее росой, — предложил юноша, — она и выздоровеет.

Отвел король принцессу в парк, побрызгал на нее росой — девушка тотчас выздоровела.

Захотелось королю отблагодарить юношу.

— Оставайся жить во дворце, — говорит. — Будешь моим первым советником.

С тех пор зажил юноша во дворце и был счастлив до конца своих дней.

Похожие песни

    • слушать Финская сказка — Лиса-нянька
    • скачать Финская сказка — Лиса-нянька

    Финская сказка — Лиса-нянька

    • слушать Колобок 1-1990 — 03 Финская сказка «Лиса-нянька». Инсценировка Л. Балакиревой. Музыка С. Соснина. Роли исполняют: Е.
    • скачать Колобок 1-1990 — 03 Финская сказка «Лиса-нянька». Инсценировка Л. Балакиревой. Музыка С. Соснина. Роли исполняют: Е.

    Колобок 1-1990 — 03 Финская сказка «Лиса-нянька». Инсценировка Л. Балакиревой. Музыка С. Соснина. Роли исполняют: Е.

    • слушать Колобок 1-1990 — 03 Финская сказка «Лиса-нянька».
    • скачать Колобок 1-1990 — 03 Финская сказка «Лиса-нянька».

    Колобок 1-1990 — 03 Финская сказка «Лиса-нянька».

    • слушать «КОЛОБОК», журнал №01/ 1990, январь — Звуковая стр. 03: Финская сказка «Лиса-нянька». Инсценировка Л.Балакиревой. Музыка С.Соснина. Роли и
    • скачать «КОЛОБОК», журнал №01/ 1990, январь — Звуковая стр. 03: Финская сказка «Лиса-нянька». Инсценировка Л.Балакиревой. Музыка С.Соснина. Роли и

    «КОЛОБОК», журнал №01/ 1990, январь — Звуковая стр. 03: Финская сказка «Лиса-нянька». Инсценировка Л.Балакиревой. Музыка С.Соснина. Роли и

    • слушать SLAGUN — Финская сказка. Лиса-нянька
    • скачать SLAGUN — Финская сказка. Лиса-нянька

    SLAGUN — Финская сказка. Лиса-нянька

    • слушать в прочтении Татьяны Алексеевны Поморовой, воспитателя 2-ой младшей группы «Звёздочки» — 6. Финская народная сказка «Лиса-нянька», пер. Е. Сойни
    • скачать в прочтении Татьяны Алексеевны Поморовой, воспитателя 2-ой младшей группы «Звёздочки» — 6. Финская народная сказка «Лиса-нянька», пер. Е. Сойни

    в прочтении Татьяны Алексеевны Поморовой, воспитателя 2-ой младшей группы «Звёздочки» — 6. Финская народная сказка «Лиса-нянька», пер. Е. Сойни

    • слушать МБДОУ_38_Муром: Читает: Мама Цыплиной Екатерины — Евгения Сергеевна — Финская народная сказка «Лиса-нянька»
    • скачать МБДОУ_38_Муром: Читает: Мама Цыплиной Екатерины — Евгения Сергеевна — Финская народная сказка «Лиса-нянька»

    МБДОУ_38_Муром: Читает: Мама Цыплиной Екатерины — Евгения Сергеевна — Финская народная сказка «Лиса-нянька»

Белка и охотники. Финская сказка. Перевод Е. Сойни.

Ила-была белка с четырьмя бельчатами.

Вот сидят они у себя в гнезде, слышат — собака лает. Да все ближе, ближе. Видно, охотник какой в лесу объявился. Испугались бельчата, а белка-мать и говорит:

— Надо еще посмотреть, какой это охотник. Может, и бояться его не стоит. Взгляните-ка, детки, как он выглядит.

Высунулись бельчата из дупла, посмотрели вниз и засмеялись:

— Чудной какой-то! Одет нарядно, на голове — шляпа с пером, на ногах — сапоги лаковые. Ружье все в медных украшениях, блестит, как золотое. И собака, видно, хорошо кормлена, так и лоснится.

— Ну, тогда бояться нечего, спите спокойно, — решила белка, — такому охотнику нас не найти.

И в самом деле — охотник постоял, постоял и пошел с собакой дальше бродить по лесу.

— Пустое дерево, — сказал он сам себе, — и белок там никаких нет.

На следующий день еще один охотник набрел на дерево с беличьим гнездом. Лениво постучал топором по стволу, а собака несколько раз тявкнула.

— Посмотрите, детки, что за стрелок сюда пожаловал, — велела белка.

Выглянули бельчата из дупла, смотрят вниз и говорят:

— Охотник в богатой одежде, и ружье у него добротное, а собака жирная, перекормленная, шерсть так и лоснится.

— Нечего бояться, спите спокойно, — сказала белка, — то охотники неумелые, не найти им нас.

Постоял охотник, постоял и пошел с собакой прочь.

На третье утро снова какая-то собака залаяла у дерева.

Выглянули бельчата из дупла и говорят:

— У охотника одежда ношеная-переношеная, ружьишко старенькое, а собака поджарая, быстрая, от нашего дерева ни на шаг.

Встревожилась белка, заторопила сыновей:

— Ох, беда, беда! Это уж настоящий охотник пожаловал! Бежим скорее отсюда!

Бельчата прыг, как кинутся все врассыпную, тем только и спаслись от охотника.

Поездка на ярмарку. Финская сказка. Перевод Е. Сойни.

Ак-то раз крестьяне из деревни Хёльмёлы поехали в город. Дорога длинная, вот и остановились они на ночлег в одном доме. Распрягли и накормили лошадей, а чтобы утром ничего не перепутать — жители Хёльмёлы всегда были очень забывчивы, — поставили сани оглоблями в сторону города.

Случилось тут идти мимо прохожему. Вот он шутки ради и развернул сани в обратную сторону.

Утром проснулись крестьяне, запрягли лошадей и торопливо отправились в путь.

Едут, едут, далеко уж вроде отъехали. Вдруг один старик и говорит:

— Смотрите, никак, мы вчера здесь проезжали.

— Много на земле есть мест, похожих друг на друга, — отвечают ему.

Въехали мужики в деревню, старик как закричит:

— Деревня-то совсем как наша.

— Все деревни одинаковые, — раздалось в ответ.

А старик опять кричит:

— Уж не мой ли это дом?

— Да ты что?! — засмеялся кто-то. — Твой-то дом ох как далеко сейчас.

А жена старика, услышав голос своего мужа, вышла из дому.

— Да это вроде бы моя жена, — оторопел старик.

Подбежала старуха к саням, поняли все: да ведь и вправду в родную деревню приехали!

Очень все удивились!

Глупый Пейкко. Финская сказка. Перевод Е. Сойни.

Давние-стародавние времена жил на земле тролль Пейкко. Никто не знал, откуда он появился. Одни говорили, что Пейкко такой же властелин природы, как хозяйка моря Велламо, как лесной царь Тапио, другие считали, что Пейкко обычный мужчина, только живет в лесу. Словом, никто о нем толком ничего сказать не мог. Знали одно: Пейкко много выше и крепче самых высоких мужчин, лицо у него заросшее, волосы лохматые, руки-ноги толстые, словно из бревна вырублены.

Пейкко был стар, богат и глуп. Так говорят.

Стоило Пейкко прийти в деревню, деревенские обязательно над ним подшутят, и первый среди всех — молодой Матти.

Вот однажды пришел Пейкко в деревню и давай спорить с Матти, что пересидит его в парилке, любой пар выдержит. Что ж, затопили баню, пошли париться.

А Матти вырубил в стене бани дыру и незаметно высунулся на улицу.

Пейкко знай накаляет камни, знай кипятком их окатывает. Печь шипит, как сто кошек, а Матти все просит — добавь парку да добавь. А что ему! Он стоит у дыры в стене да свежий воздух вдыхает!

Не вынес Пейкко жар в парилке и выбежал на улицу, а под баню сунул горящую головешку. Вспыхнула баня и мигом дотла сгорела, одна печка стоит нетронутая.

Матти-то тем временем через дыру во двор вылез, от пожара спасся.

На следующий день пошел Матти с деревенскими смотреть на пожарище, а там — Пейкко.

— Хорошо ли ты попарился вчера вечером? — злится Пейкко.

— Какой там! — усмехнулся Матти. — Плохо ты протопил баньку, пару совсем не подал, замерз я.

Другой раз встретились Матти и Пейкко зимой и опять схватились.

— Больно лютая нынче зима-то, — пробурчал Пейкко.

— Разве? — удивился Матти.

— Конечно! В такой мороз никакая работа не заладится.

— Вот еще! Нет такого мороза, чтоб я не перетерпел. Спорим?

— Спорим! — обрадовался Пейкко, а сам как напустит на Матти ледяной мороз да студеный ветер.

Стиснул Матти зубы и ну махать топором — поленья от чурбана так и отскакивают!

У Пейкко зуб на зуб не попадает, не знает, как от холода укрыться.

— Не слишком ли крепкий мороз нынче? — спрашивает.

— Может, и крепкий, да ветер изрядно пригревает, — схитрил Матти.

Удивился Пейкко: с чего бы это Матти тепло-то?

Остановил Пейкко ветер, остановил мороз, все равно толку от них никакого. Опять Матти его одолел.

Тогда Пейкко уговорил Матти в прыжках сразиться — кто глубже в землю войдет. Согласился Матти: давай, говорит, со скалы прыгать. А сам ночью выкопал у подножья горы глубокую яму, наполнил ее хворостом и хвоей прикрыл.

Встали утром на краю скалы, сейчас начнут прыгать. Пейкко прыгнул — до колен в землю вошел. Матти прыгнул — нет его как нет, и головы не видно. От удивления Пейкко открыл рот, так, с открытым ртом, и стоял, пока Матти из ямы не вылез.

— Да ты, видно, колдун, — вздохнул Пейкко, — как же иначе сумел ты в землю врезаться?

— Не колдун я, — ответил Матти, — а настоящий мужчина и уж куда умнее и ловчее тебя.

Лиса-нянька. Финская сказка. Перевод Е. Сойни.

Ошел однажды медведь искать няньку для своих медвежат. Брел он по лесу, брел, встретил волка.

— Куда, дедушка, путь держишь? — спросил волк.

— Иду няньку медвежатам искать, — ответил медведь.

— Возьми меня нянькой, — проурчал волк.

— А умеешь ли ты петь? — поинтересовался медведь.

— Конечно, умею, — ответил волк и завыл: — У-у-у! У-у-у!

— Не выйдет из тебя няньки, слишком плохо поешь, — сказал медведь и пошел дальше.

Навстречу ему заяц.

— Куда, дедушка, путь держишь?

— Иду няньку медвежатам искать.

— Возьми меня нянькой.

— А умеешь ли ты петь?

— Пу-пу, пу-пу, пу-пу, — запел заяц.

— Не выйдет из тебя няньки, слишком плохо поешь, — сказал медведь и снова заковылял по тропинке.

Навстречу ему лиса.

— Куда, дедушка, путь держишь?

— Иду няньку медвежатам искать.

— Возьми меня нянькой.

— А умеешь ли ты петь?

— Только я одна и умею, — похвасталась лиса и ласково запела:

Я спою тебе, малышка,
Песню птицы голосистой,
Туути-луллаа, туути-луллаа,
Туули-луллаа, а-а-а!

— Тебя я возьму, ты поешь очень красиво, — растрогался медведь и повел лису к себе домой.

На следующий день отправился медведь на охоту, а лиса делать ничего не захотела, медвежат не покормила, не почистила.

Вернулся медведь вечером и спрашивает:

— Хорошо ли ты моих детей нянчила?

— Целый день им песни пела, — ответила лиса. Медведь так устал, что больше ничего и не спросил.

Утром снова медведь отправился на охоту. А лисе и дела нет до медвежат, голодные они и совсем неухоженные.

Вернулся медведь вечером, видит — медвежата плачут, есть просят. Разозлился медведь, сейчас накажет ленивую няньку, а хитрая лиса скок на улицу, порх хвостом и бегом в лес.

Одеяло стало много длиннее. Финская сказка. Перевод Е. Сойни.

Шила старуха из деревни Хёльмёлы толстое одеяло своему мужу, только одеяло получилось короткое, и утром старик пожаловался, что всю ночь мерзли у него ноги.

— Что за беда, сейчас исправлю, — встрепенулась старуха.

Отрезала она верхнюю часть одеяла и пришила ее снизу. Потом повертела одеяло в руках, подумала и еще кусок отмахала ножницами — пришила и его по низу одеяла. И зовет мужа:

— Теперь тебе, старик, будет тепло, ноги не замерзнут. Я одеяло удлинила, пришила снизу два больших куска.

Ничего не ответил старик. А что тут скажешь, если одеяло удлинялось дважды? Ноги-то, правда, у него по-прежнему мерзли.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твоя настольная книга
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: