Краткое содержание рассказов о генри

Краткое содержание о. генри персики для читательского дневника

Краткое содержание произведения «Дары волхвов» (О’Генри)

Многомудрый Литрекон предлагает Вам ознакомиться с кратким содержанием рассказа О’Генри «Дары волхвов». Несмотря на то, что сюжет произведения передан в сокращении, он раскрывает все важные детали произведения, которые хотел передать читателю автор. Если у Вас мало времени, ознакомьтесь с кратчайшим содержанием новеллы, а если Вам нужен отзыв о книге, то перейдите на краткий пересказ для читательского дневника.

(554 слова) В вечер перед Рождеством Делла пересчитывала свои деньги, сидя у окна восьмидолларовой квартирки, которую они снимали вместе с мужем Деллы — Джимом. Обстановка в квартире говорила если ни о нищете, то о явной бедности. У молодой семьи было лишь два сокровища – волосы Деллы, котором позавидовала бы сама царица Савская, и часы Джима, доставшиеся ему от отца, который, в свою очередь, получил их от деда Джима. Перед этими часами меркли все богатства царя Соломона.

Один доллар и восемьдясят семь центов. Это всё, что удалось скопить Делле к Рождеству. Купить на эти деньги стоящий и достойный подарок было попросту невозможно. После того как девушка посмотрелась в зеркало, распустив свои каштановые волосы, которые свисали до колен и обволакивали почти всю ее фигуру, ей в голову пришла безумная идея.

Одевшись, Делла быстро сбежала вниз по лестнице и через несколько мгновений очутилась перед вывеской, которая гласила: «Всевозможные изделия из волос». За свое единственное сокровище девушка получила двадцать долларов и мигом бросилась по магазинам, ища подарок любимому мужу. И вот она, наконец, заметила то, что идеально подходило именно Джиму – платиновая цепочка для карманных часов, которая очаровывала не показным блеском, а своими истинными качествами – скромностью и достоинством, в этом она была схожа с Джимом. За цепочку, которая заменила бы дрянной кожаный ремешок, на котором болтались роскошные часы мужа, Делле пришлось отдать двадцать один доллар.

Вернувшись домой с восемьюдесятью семью центами в кармане, девушка привела в порядок свои волосы и стала ждать Джима, молясь о том, чтобы он ее не разлюбил. Когда молодой человек зашел в квартиру, он не сразу, но остановил свой взгляд на жене, однако этот взгляд не выражал ничего – ни гнева, ни упрека, ни удивления или ужаса. Делла бросилась в объятия мужа, объясняя ему всю эту странную ситуацию. Через некоторое время Джим вышел из оцепенения и, сказав, что ничто не заставит его разлюбить Деллу, грустно бросил на стол сверток, в котором был подарок жене на Рождество. Развернув его, Делла заплакала. Это были роскошные черепаховые гребни, о которых она очень давно мечтала, рассматривая их на витрине магазина.

Придя в себя, девушка улыбнулась сквозь слёзы и сказала: «У меня очень быстро растут волосы». Затем она вспомнила про свой подарок и радостно протянула Джиму цепочку. Однако тот лишь лег на кровать, положив руки под голову и горько улыбнулся.

В конце автор рассуждает о том, что волхвы, которые завели моду дарить подарки на Рождество, безусловно, были очень мудрыми людьми. И Джим с Деллой, таким глупым образом расставшиеся со своими сокровищами, на самом деле были мудрейшими людьми.

Рассказ О’Генри оставляет немного грустное, но светлое впечатление. Основная идея небольшого, но поучительного произведения состоит в том, что нет лучше и ценнее подарка для любимого человека, чем бескорыстная и искренняя любовь. А ее можно назвать таковой, если для своей второй половинки человек готов жертвовать самым дорогим, что у него есть. Подарки, подобные тем, что подарили друг другу Делла и Джим, являются проявлением истинной любви и мудрости. Они достойны тех подарков, что когда-то дарили волхвы.

Моё впечатление от рассказа положительное. Несмотря немного грустный финал, после прочтения произведения на душе становится тепло и приятно от осознания того, что в мире еще есть люди, способные чувствовать и любить искренне, способные приносить в жертву самое дорогое. А может и от осознания того, что сам ты являешься таким и для любимого человека не пожалел бы ничего.

«Персики»

Перевод Е. Калашниковой Новобрачная скрестила свои ножки в туфельках и задумчиво поглядела на потолок, расписанный купидонами.

Милый, я, пожалуй, съела бы персик.

Тут он призадумался, и не без оснований, так как дело происходило ранней весной и казалось мало вероятным, чтобы где-нибудь в промозглой сырости улиц и в холоде лавок удалось обрести вожделенный сладостный дар золотистой зрелости лета.

Дойдя до угла, где помещалась палатка итальянца, торгующего фруктами, он остановился и окинул презрительным взглядом горы завернутых в папиросную бумагу апельсинов, глянцевитых, румяных яблок и бледных, истосковавшихся по солнцу бананов.

Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски. Он направился к своему давнишнему другу и поклоннику, Джастесу О’Кэллэхэну, содержателю предприятия, которое соединяло в себе дешевый ресторанчик, ночное кафе и кегельбан. О’Кэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок.

— Нет, Кэл, спасибо. По условиям матча требуются персики, и замена не допускается. Пойду искать дальше.

Время близилось к полуночи, когда Малыш вышел на одну из западных авеню. Большинство магазинов уже закрылось, а в тех, которые еще были открыты, его чуть ли не на смех поднимали, как только он заговаривал о персиках.

Но где-то там, за высокими стенами, сидела новобрачная и доверчиво дожидалась заморского гостинца. Так неужели же чемпион в полусреднем весе не раздобудет ей персика? Неужели он не сумеет перешагнуть через преграды сезонов, климатов и календарей, чтобы порадовать свою любимую сочным желтым или розовым плодом?

Впереди показалась освещенная витрина, переливавшаяся всеми красками земного изобилия. Но не успел Малыш заприметить ее, как свет погас. Он помчался во весь дух и настиг фруктовщика в ту минуту, когда тот запирал дверь лавки.

— Что вы, сэр! Недели через две-три, не раньше. Сейчас вы их во всем городе не найдете. Если где-нибудь и есть несколько штук, так только тепличные, и то не берусь сказать, где именно. Разве что в одном из самых дорогих отелей, где люди не знают, куда девать деньги. А вот, если угодно, могу предложить превосходные апельсины, только сегодня пароходом доставлена партия.

Дойдя до ближайшего угла, Малыш с минуту постоял в раздумье, потом решительно свернул в темный переулок и направился к дому с зелеными фонарями у крыльца.

— Вчера вернулся. Теперь я вполне оседлый гражданин города Нью-Йорка.

Желание жить

Желание жить, бороться за жизнь, любить её, какой бы сложной она ни казалась. Да, порой кажется, что она несправедлива, жестока, но она прекрасна и неповторима. Порой, чтобы осознать это, необходимо пройти через трудности, оказаться на грани жизни и смерти. И именно находясь на этой зябкой границе, осознаешь, как прекрасна жизнь, как хороши простые окружающие нас изо дня в день вещи: пение птиц, тепло солнца, синева неба

Как важно вспоминать об этом, как необходимо говорить об этом детям, и пусть вам кажется, что они не поймут вас сейчас, именно в эту минуту, но говорить об этом стоит, они обязательно вспомнят ваши слова, когда придет время. Краткое содержание книги О

Генри «Последний лист», описанное выше, может послужить именно таким примером.

Об авторе

Свое творчество писатель О. Генри начал еще в тюрьме. Отбывая срок за растрату, там он написал свой первый рассказ. Писатель стеснялся издаваться под своей настоящей фамилией Портер и выдумал себе новую фамилию О. Генри.

Жанр его творчества это новелла. В 1895 году был опубликован его первый рассказ, в периодическом издании. С этого момента его популярность стала быстро расти. Все свои идеи для рассказов О. Генри черпал из разговоров с людьми и, приглядывая за посетителями отеля, где он проживал.

Скрываясь в отеле во избежание ареста, он сочинил рассказ «Короли и капуста». Позже уже находясь под арестом, он сочинил 14 произведений. Среди них был «Рождественский чулок Дика Свистуна». Зимой 1899 года, его друг отправил этот и еще другие рассказы в издательство под вымышленным именем О. Генри, чтобы никто не узнал, что автор находится в тюрьме.

Самый успешный творческий взлет у него был в 1902 году, когда он проживал в Нью-Йорке. Здесь он написал 381 произведение. Их каждую неделю издавали в журнале. Читатели получали удовольствие от его остроумных сюжетов, интересных образов персонажей. О. Генри был изобретателен в создании неожиданных развязок. Они легко читались, а вот критики восприняли его творчество прохладно.

У него был сумасшедший темп рабаты, за один год он написал 64 рассказа. Привыкнув к полубогемной жизни, он никогда не торговался и не считал деньги. Избегал общества литературных друзей, приемов и интервью, всегда стремился к одиночеству. Мог сутками бродить по городу, а потом прийти в комнату, закрыться и судорожно писать.

Всю свою жизнь писатель имел проблему с алкоголем. А к концу его жизни она еще больше обострилась. Поэтому он уже не мог полноценно работать. Писатель умер 5 июля 1910 года. Смерть наступила в одиночестве, в убогом номере гостиницы. Всему виной стал диабет и цирроз печени.

Через 8 лет после его кончины, была принята литературная премия за лучший рассказ имени О. Генри, проходящая ежегодно. Ей были удостоены такие писатели, как Вуди Аллен, Стивен Кинг. В 2010 году была представлена другая премия имени О. Генри, она называется «Дары волхвов», так же как и его трогательный рассказ о жизни бедных. Среди награжденных этой премией был Николай Фоменко.

Именно этот рассказ «Дары волхвов», а так же «Меблированная комната», «Вождь краснокожих», «Деловые люди», вошли в программу школьного чтения. И являются популярной и читаемой литературой во всем мире.

Читать онлайн «Персики»

О’Генри

Персики

О. Генри

Персики

Медовый месяц был в разгаре. Квартирку украшал новый ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками, расставленные в столовой на выступе деревянной панели Молодым все еще казалось, что они парят в небесах. Ни он, ни она никогда не видали, «как примула желтеет в траве у ручейка»; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они бесспорно усмотрели бы в нем — ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку.

Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка. Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с «Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания. Впрочем, особого значения это не имело. От Лондона до созвездия Южного Креста не нашлось бы боксера полусреднего веса, способного продержаться четыре часа — да что часа! четыре раунда — против Малыша Мак-Гарри. И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.

Когда любим мы сами, слово «любовь» — синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.

Новобрачная скрестила свои ножки в туфельках и задумчиво поглядела на потолок, расписанный купидонами.

— Милый, — произнесла она с видом Клеопатры, высказывающей Антонию пожелание, чтобы Рим был поставлен ей на дом в оригинальной упаковке. — Милый, я, пожалуй, съела бы персик.

Малыш Мак-Гарри встал и надел пальто и шляпу. Он был серьезен, строен, сентиментален и сметлив.

— Ну что ж, — сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии. — Сейчас пойду принесу.

— Только ты недолго, — сказала новобрачная. — А то я соскучусь без своего гадкого мальчика, И смотри, выбери хороший, спелый,

После длительного прощанья, не менее бурного, чем если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу.

Тут он призадумался, и не без оснований, так как дело происходило ранней весной и казалось мало вероятным, чтобы где-нибудь в промозглой сырости улиц и в холоде лавок удалось обрести вожделенный сладостный дар золотистой зрелости лета.

Дойдя до угла, где помещалась палатка итальянца, торгующего фруктами, он остановился и окинул презрительным взглядом горы завернутых в папиросную бумагу апельсинов, глянцевитых, румяных яблок и бледных, истосковавшихся по солнцу бананов.

— Персики есть? — обратился он к соотечественнику Данте, влюбленнейшего из влюбленных.

— Нет персиков, синьор, — вздохнул торговец. — Будут разве только через месяц. Сейчас не сезон. Вот апельсины есть хорошие. Возьмете апельсины?

Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски… Он направился к своему давнишнему другу и поклоннику, Джастесу О’Кэллэхэну, содержателю предприятия, которое соединяло в себе дешевый ресторанчик, ночное кафе и кегельбан. О’Кэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок.

— Срочное дело, Кэл, — сказал ему Малыш. — Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком. Так что если у тебя есть хоть один персик, давай его скорей сюда. А если они у тебя водятся во множественном числе, давай несколько пригодятся.

— Весь мой дом к твоим услугам, — отвечал О’Кэллэхэн. Но только персиков ты в нем не найдешь. Сейчас не сезон. Даже на Бродвее и то, пожалуй, недостать персиков в эту пору года. Жаль мне тебя. Ведь если у женщины на что-нибудь разгорелся аппетит, так ей подавай именно это, а не другое. Да и час поздний, все лучшие фруктовые магазины уже закрыты. Но, может быть, твоя хозяйка помирится на апельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что если…

— Нет, Кэл, спасибо. По условиям матча требуются персики, и замена не допускается …

33schastia

Past is history, future is a mystery and today is a gift. That’s why it’s called PRESENT.

«Дело не в дороге, которую мы выбираем. То, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу»

Приветствую вас, друзья!

Love, when it is ours, is the other name for self- abnegation and sacrifice. When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and self-conceit.

Мне кажется, долька правды в этом плоде мудрости определенно присутствует. Как часто мы используем любовь другого человека к нам, как средство, подпитывающее наше самолюбие. Нотки самовлюбленности со стороны молодой невесты слышны уже в самом начале:

И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.

Мне кажется, в этих словах чувствуется ощущение собственной важности, самолюбования и безграничной власти над своим «возлюбленным». А как думаете вы? Похож ли в этом отношении на нее жених? Что это за отношения по-вашему?. Мне бы пока хотелось рассказать о стилистических приемах, о тех маленьких жемчужинках, которые буквально рассыпаны по всему тексту)

Мне бы пока хотелось рассказать о стилистических приемах, о тех маленьких жемчужинках, которые буквально рассыпаны по всему тексту)

Я уверена, что, читая рассказ, вы время от времени улыбались. Какие фразы или моменты вызвали у вас улыбку? Мне очень понравились вот эти сравнения:

Или вот эта сцена прощания:

После длительного прощанья, не менее бурного, чем если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу.

Мне показалось, что отношение О.Генри прослеживается и через те имена, которыми называют друг друга главные герои. Она называет его «Мальчик мой» или «Капризный мальчишка». Не как взрослого мужчину, а как сына) А что с его стороны? Вы заметили, как он обращается к ней на протяжении всего рассказа?

Свое шутливо-снисходительное отношение к этой паре О.Генри выражает и с помощью следующих средств:

Не знаю, как вам, а мне ближе к концу этой истории пришла в голову аналогия, связанная с пушкинской сказкой о золотой рыбке. Как вы думаете, смогла бы эта невеста через несколько десятков лет сыграть роль старухи с корытом?)) И воообще, что по-вашему последовало за последней фразой этого рассказа? Если вы спросите моего мнения, то мне кажется, что это был всего лишь небольшой скандал с последующим «сладким» примирением. Не из-за высокой любви, нет. А из-за того, что обоим персонажам нравится играть в эту ролевую игру. Мужчина, рядом с такой женщиной всегда чувствует себя, как на ринге, а женщина, рядом с таким кавалером, быстро вживается в роль королевы.

И в заключении хотелось бы вспомнить один оборот, который произвел на меня впечатление именно в английском варианте:

If anybody oranges me again to-night, I’ll knock his face off.»

Ну почему по-русски так не скажешь: «Если кто-то еще хоть раз предложит мне апельсин, я его отопельсиню»?

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твоя настольная книга
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: